1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "As long as man plays, he is …

"As long as man plays, he is free."

Translation:Solange der Mensch spielt, ist er frei.

January 16, 2013



Can you have "er ist frei" instead of "ist er frei" at the end of the sentence?


See also these links:

http://german.about.com/library/weekly/aa032700a.htm http://german.about.com/library/weekly/aa010910a.htm

Since the sentence begins with "solange", the next clause must begin with a verb.


Thank you for these links. I have a grammar question. Why do people say that dependent clauses "can't stand on their own" and "are dependent on the rest of the sentence?" The definition of a clause specifies that, indeed, it can stand on its own. All three of these sentences are correct: I don't know when she is coming today. I don't know. She is coming today.

So I don't know how to make sense of this rule or apply it intelligently to new situations.


The dependent clause in your example is 'when she is coming today'. This can't stand on its own. For the German sentence: "Solange der Mensch spielt" doesn't make any sense, you need the main clause. Hope that helps.


Thank you. I understand that - so the subordinating conjunction is the only thing that makes this clause dependent.


There are three positions in which a finite verb can be in German: first, second and last position. Where it is depends on the kind of sentence. Here, first is correct.


I have the same question but I guess we have to follow. Do what German do.

[deactivated user]


    I don't understand why its Mensch. When to use Mensch ?


    English is not my mother tongue but the sentence "As long as man plays, he is free." sounds strange to me. Shouldn't be: "As long as a man plays, he is free." ?

    Besides, I think duolingo meant "As long as the person plays, he is free." In this case the german translation would fit much better: "Solange der Mensch spielt, ist er frei.".


    Not a native speaker either, but the English phrase seems fine and accurate to me. 'Man' can be used as a synonym for 'human' or even 'mankind'. As I understand it, neither the German nor the English sentence refer to a specific person. So I'd disagree with your 'person' translation.


    Thanks! :) As I said, english is not my mother tongue...

    However, the sentence "As long as man plays, he is free" sounds a little bit german to me. It sounds like "Solange man spielt, ist es frei". By the way, is "es" the correct pronoun for "man" (someone) ?


    "The dog is man's best friend"

    No, you can't use 'es' to refer back to 'man'. It has to be 'Solange man spielt, ist man frei'.


    What about " Er ist frei solange as der Mensch spielt", is it right?


    No, that doesn't work.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.