"As long as man plays, he is free."
Translation:Solange der Mensch spielt, ist er frei.
See also these links:
Since the sentence begins with "solange", the next clause must begin with a verb.
Thank you for these links. I have a grammar question. Why do people say that dependent clauses "can't stand on their own" and "are dependent on the rest of the sentence?" The definition of a clause specifies that, indeed, it can stand on its own. All three of these sentences are correct: I don't know when she is coming today. I don't know. She is coming today.
So I don't know how to make sense of this rule or apply it intelligently to new situations.
English is not my mother tongue but the sentence "As long as man plays, he is free." sounds strange to me. Shouldn't be: "As long as a man plays, he is free." ?
Besides, I think duolingo meant "As long as the person plays, he is free." In this case the german translation would fit much better: "Solange der Mensch spielt, ist er frei.".
Not a native speaker either, but the English phrase seems fine and accurate to me. 'Man' can be used as a synonym for 'human' or even 'mankind'. As I understand it, neither the German nor the English sentence refer to a specific person. So I'd disagree with your 'person' translation.