1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du würdest bei dem Bürgermei…

"Du würdest bei dem Bürgermeister nachfragen."

Traduction :Tu te renseignerais auprès du maire.

February 10, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/vadimrusse

Comprends-je correctement que "bei dem" et "beim" sont le meme chose, mais tout les deux sont possible en allemand (tandis que en francais les contractions comme ca sont obligatoires?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est correct. Il y a des situations où l'un ou l'autre semble un peu bizarre mais en général il sont interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/Deloraen

Je crois que oui (du moins j'ai compris pareil ^^)


https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

Tu t'informerais auprès du maire.... pas possible?


https://www.duolingo.com/profile/machdue

en Belgique, le maire est un bourgmestre. Ce serait bien d'accepter bourgmestre.


https://www.duolingo.com/profile/aliscorpio

je suis belge et en Belgique il n'y a pas de maire, mais bien un bourgmestre. Je continuerai donc à me renseigner auprès du bourgmestre! j'exige donc que le terme bourgmestre soit accepté comme réponse valable


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

d'autant plus qu'il se trouve comme tel dans le dictionnaire


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je trouve absolument insupportable que la traduction du terme "Burgermeister" soit uniquement "maire". Quand allez-vous admettre le mot "bourgmestre", qui en plus est d'une évidence criante !


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi " Tu t'informerais auprès du maire" est refusée ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.