"Nosotras vamos a terminar de comer."
Translation:We are going to finish eating.
I think that stop eating is a wrong translation. Stop indicates ending a task in the middle, or an interruption, while finish has more of a feeling of a completed task.
Jane stopped eating when the door bell rang
Jane finished eating when the door bell rang
This first statement you get the feeling that she was in the middle of eating, and then had to answer the door, while in the second sentence, it seems like she just completed her mean when the door bell range.
Subtle difference, but it is there.
For stop eating, you should use parar.
There may be a regional difference here. I would say that we finished eating was the act of consuming the remaining food; that is completing the meal rather than the end of the meal.
You can stop before you finish. Although they are sometimes used loosely in English, they do have different meanings. Stop is parar in Spanish. Terminar is to finish.
The phrase for finishing doing an action is "terminar de + infinitive," so you have "terminar de comer."
There seem to be a few verbs that have to be "verb + de" how do you know which of these verbs require the "de"?
Google "Spanish verb + de".
I think there are more than a few. The first reference I found says:
"In Spanish, many verbs must be followed by a preposition, which may or may not correspond to the preposition (if any) used in English."
If you "stop" doing something, you dont necessarily complete it first. If you "finish", you have completed. Therefore, if someone had to "stop eating", they probably dont get to finish the food.
We say both. You can see my comment above, but I will give another example here.
"Hey mom, can you help me with my homework?" "Sure, let me finish eating first."
This indicates that the meal will me complete, and then the help will be given. If the response was, "Sure, let me stop eating first", it really doesn't make any sense outside the chance that the mother has a mouth full of food she wants to swallow before helping.
Right, but we use different words for both, and the same is true in Spanish.
If you want the sentence to read, 'stop' in English you would use the Spanish word, 'parar' or probably more likely 'dejar de'.
If you want the sentence to read 'finish' in English you would use the Spanish word 'terminar' or 'acabar'.
The words are not equal, and therefore it is my opinion that both should not be accepted.
If you were trying to say "We are going to stop eating ourselves" yes, that would be correct. :)
Wouldn't that rather be "We're going to finish ourselves eating"? As the "nos" refers to the word "terminar" in this sentence. In fact, "comerse" means "to eat up". So "Vamos a comernos" should basically have the same meaning. The "terminar" wouldn't make sense anymore, though.
"We're going to finish ourselves eating" would not be used in English. (Unless, that is, you are Mr Creosote!)
Question to the natives:
In the previous lesson, acabar de was used in place of terminar de. Which is more common and is there any real difference?
...Right after this double bacon cheeseburger, large fry, and pepsi. And maybe not even then. :)
Thanks for all the comments. I was puzzled but I think I've got it now.
Terminar=terminate=stop??? Stop seems a whole lot closer to terminate than "finish"... Finish implies that you are coming to the end of something. Terminate means to stop something, regardless of how close to the end of it you are.
It is dangerous to assume all the connotations and denotations of an English word exist in the Spanish cognate. Actually terminar means to finish or to end.
I don't know if I see the English distinction quite the same as you do, but the meanings of words often change and develop over time and Spanish is on a different path at this point. This is why a good bilingual dictionary with example sentences is crucial.
Nosotras should the feminine of we so why is the man voice saying that sentence?
At least in the Spanish course there is no correlation between the gender of the speaker and the gender of the I or we in the sentence. The woman's voice was the original one so all the sentences were by a woman. When they added the man's voice, they didn't go back and re-record the sentences. They just ignored the issue. I guess you could consider the voices just narrators.
Stop and finish have same meaning in this context. Both should be accepted. The 'correct' meaning 'be done eating' given is more US than UK English I think.
Stop and finish actually do not mean the same thing in this context. You can stop eating before you finish eating. To be done eating, wherever it is used, sort of begs the question as to whether you finished just a bit, which may be why it was shown if you tried stop.
I can't understand a word this lady says. I can understand the guy just fine.
Duo used to want the phrasal future translated as the phrasal future and the simple future as the simple future. For the most part they seem to have abandoned that, but probably some exercises may not have caught up. I actually tend to stick with the original concept as it does make some sense, but if you report this sentence they will probably fix it eventually.