- Fórum >
- Tópico: English >
- "Can I buy you a drink?"
89 Comentários
No inglês quando você quer dizer que quer comprar algo pra alguém você usa buy (como uma oferta para uma pessoa). Pay é usado apenas no sentido de pagar (quitar, remunerar...).
Já no português tanto faz usar pagar ou comprar como uma oferta (buy):
- Posso te pagar um lanche | Posso comprar/pagar um lanche pra você
- Posso te pagar um sorvete | Posso comprar/pagar um sorvete pra você
-
Posso te pagar uma bebida | Posso comprar/pagar uma bebida pra você
-
Can I buy you an ice cream? (Posso te pagar um sorvete)
- Can I buy you a drink? (Posso te pagar uma bebida) -Sendo essa a tradução mais fiel ao uso cotidiano do português
Ótimo. Mas só complementando que a frase "Can I pay you drink?" pode signficar "Posso te pagar uma bebida?" TAMBÉM. Por exemplo na música do Offspring ele fala "I won't pay, I won't pay ya, no way" se referindo a não pagar nada para a namorada...
E o buy, concordo que abrange o sentido tanto de pagar, como de comprar. Embora eu acho que ele é mais restritivo a comprar. Como já vi em sites que tem PayPal, escrito: Buy Now, Pay later.
Por isso, me surgiu a dúvida, já que uma vez estávamos em um grupo com estrangeiros e eu ia apenas buscar a cerveja e falei: "I buy for us." E fiquei na dúvida, já que alguns não tiraram o dinheiro, e só o fizeram depois que alguns começaram a entregar a grana... Então, talvez seria melhor dizer: "I take"? I seek...???
Oi Aline, essa música do The Offspring segue o sentido abordado a cima. Fala que o cara não vai remunerar ela, ficar dando dinheiro/salário pra ela (pay her). Veja o trecho da música pra ficar mais fácil:
- He works his hands to the bone
- To give her money every payday
- But she wants more money just to stay at home
E quando ele fala "I won't pay, I won't pay ya, no way", ele está afirmando que ele não vai mais 'remunerar/dar dinheiro/pagar salário' pra ela (to give her money / pay her) e não sobre deixar de 'comprar algo' pra ela, que seria um outro contexto.
O buy e o pay, cada um, têm o seu uso definido no inglês, como já foi abordado, eles não são intercambiáveis. Já no português a gente vê que o verbo "comprar" e o verbo "pagar", no português usual, podem ser intercambiáveis nessa situação, ser usados em um mesmo contexto:
- Posso te pagar um lanche | Posso comprar/pagar um lanche pra você.
Respondendo a sua pergunta: Quando você quiser fazer algo voluntariamente use: "I'll get it!" (get it está relacionado a ação = Eu faço isso. | Eu compro/vou comprar - nesse caso a tradução vai sempre ser equivalente a ação). Você pode falar, também: "I'll get (the) beer" [get pode ser relacionado tanto a "pegar (ir buscar)" como a "comprar (informal)"]