1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Can I buy you a drink?"

"Can I buy you a drink?"

Tradução:Posso te pagar uma bebida?

December 24, 2013

119 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/thiagohnrq

Eu coloquei "Eu posso comprar uma bebida pra você?" Por que está errado? o.O


https://www.duolingo.com/profile/ione.andrade

Tambem coloquei isso e nao foi aceito -.-'


https://www.duolingo.com/profile/brum.diego

Posso comprar uma bebida pra você, Andra? Hehehe! ;)


https://www.duolingo.com/profile/BrendowGon

eu tbm errei assim.. é porq tem q ser "para'' . e nao ''pra'' .. affs .. ❤❤❤❤ neah


https://www.duolingo.com/profile/Notuny

Nope. Coloquei "para" e não aceitou do mesmo jeito.


https://www.duolingo.com/profile/kleber.oli

Pra é contração de para. Deveria aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/Lombatista

I have a crush on you


https://www.duolingo.com/profile/LucasDomin3

O certo é "para" não "pra"


https://www.duolingo.com/profile/Ivana1613

nesse caso vocês tem que reportar :)


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Luke.

Agora já está...


https://www.duolingo.com/profile/HevertonCa1

Não está! Coloquei para você e não foi aceito!!!!


https://www.duolingo.com/profile/PedroJacks2

Pq não tem "I" I=eu


https://www.duolingo.com/profile/anamoisinho

Mas tem. " Can I "


https://www.duolingo.com/profile/FeehChris

Por causa do Pra. Tem que ser Para -.-


https://www.duolingo.com/profile/NicolasPor11

Deve ser por causa do termo informal "pra"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielPar885347

Ele deu errado o "pra" seria "para".. Tbm errei! Mas nao deveria ser considerado errado!


https://www.duolingo.com/profile/OliveiraBarbara

coloquei a mesma coisa e deu errado "para" e "pra" em português é a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Posso pagar uma bebida para você?


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Não vlw tô de boa :P


https://www.duolingo.com/profile/Kecfs

Qual a diferença entre : - May I buy you a drink ? / - Can I buy you a drink ?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

May é mais cordial que o Can. Em situações formais é sempre bom usar o May.


https://www.duolingo.com/profile/Joandson4

Estava com essa mesma dúvida! thanks


https://www.duolingo.com/profile/Ercilia1951

Não compreendo a resposta, uma vez que "buy" significa comprar. Por que não "Can I pay you a drink?"


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

No inglês quando você quer dizer que quer comprar algo pra alguém você usa buy (como uma oferta para uma pessoa). Pay é usado apenas no sentido de pagar (quitar, remunerar...).

Já no português tanto faz usar pagar ou comprar como uma oferta (buy):

  • Posso te pagar um lanche | Posso comprar/pagar um lanche pra você
  • Posso te pagar um sorvete | Posso comprar/pagar um sorvete pra você
  • Posso te pagar uma bebida | Posso comprar/pagar uma bebida pra você

  • Can I buy you an ice cream? (Posso te pagar um sorvete)

  • Can I buy you a drink? (Posso te pagar uma bebida) -Sendo essa a tradução mais fiel ao uso cotidiano do português

https://www.duolingo.com/profile/Ercilia1951

Gostei da explicação. Obrigada, Dan_el3.


https://www.duolingo.com/profile/alinecarpere

Ótimo. Mas só complementando que a frase "Can I pay you drink?" pode signficar "Posso te pagar uma bebida?" TAMBÉM. Por exemplo na música do Offspring ele fala "I won't pay, I won't pay ya, no way" se referindo a não pagar nada para a namorada...

E o buy, concordo que abrange o sentido tanto de pagar, como de comprar. Embora eu acho que ele é mais restritivo a comprar. Como já vi em sites que tem PayPal, escrito: Buy Now, Pay later.

Por isso, me surgiu a dúvida, já que uma vez estávamos em um grupo com estrangeiros e eu ia apenas buscar a cerveja e falei: "I buy for us." E fiquei na dúvida, já que alguns não tiraram o dinheiro, e só o fizeram depois que alguns começaram a entregar a grana... Então, talvez seria melhor dizer: "I take"? I seek...???


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Oi Aline, essa música do The Offspring segue o sentido abordado a cima. Fala que o cara não vai remunerar ela, ficar dando dinheiro/salário pra ela (pay her). Veja o trecho da música pra ficar mais fácil:

  • He works his hands to the bone
  • To give her money every payday
  • But she wants more money just to stay at home

E quando ele fala "I won't pay, I won't pay ya, no way", ele está afirmando que ele não vai mais 'remunerar/dar dinheiro/pagar salário' pra ela (to give her money / pay her) e não sobre deixar de 'comprar algo' pra ela, que seria um outro contexto.

O buy e o pay, cada um, têm o seu uso definido no inglês, como já foi abordado, eles não são intercambiáveis. Já no português a gente vê que o verbo "comprar" e o verbo "pagar", no português usual, podem ser intercambiáveis nessa situação, ser usados em um mesmo contexto:

  • Posso te pagar um lanche | Posso comprar/pagar um lanche pra você.

Respondendo a sua pergunta: Quando você quiser fazer algo voluntariamente use: "I'll get it!" (get it está relacionado a ação = Eu faço isso. | Eu compro/vou comprar - nesse caso a tradução vai sempre ser equivalente a ação). Você pode falar, também: "I'll get (the) beer" [get pode ser relacionado tanto a "pegar (ir buscar)" como a "comprar (informal)"]


https://www.duolingo.com/profile/alinecarpere

Haha sim, sim eu estava complementando, não corrigindo. Agora reli e entendi que você quis dizer que no sentido de "comprar" é usado apenas o buy. E de "pagar" ambos, tanto buy quanto pay.

E MUITO obrigada pela sugestão do "I'll get it!"


https://www.duolingo.com/profile/Natan.Duarte

Acho que entenderam (eu pago para nós - I buy for us) eu acho que seria mais correto pronunciar I seek for us.


https://www.duolingo.com/profile/Kitsuria

Obrigada!!! ^^


https://www.duolingo.com/profile/fabiojrsantos

Muito bem rapaz, ótima explicação!


https://www.duolingo.com/profile/LeoTeixeira

Excelente explicação!


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"Can I pay you a drink" não faz sentido em inglês. Esta frase não é traduzido literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Faria sentido se fala isso para quem vende a bebida, só!


https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

Aceitou "Eu posso te comprar uma bebida?"


https://www.duolingo.com/profile/R_TOPZ

Procura no google o que é expressão idiomática e depois vem falar com a gente


https://www.duolingo.com/profile/wellington2020

Eu posso te comprar uma bebida? Não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/GirlOfLanguege

Eu coloquei posso comprar uma bebida para você e aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/Afonso7Junior

Também coloquei essa e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/ZedaMandioca

devem ter arrumado


https://www.duolingo.com/profile/Iakuhl

"Posso comprar uma bebida 'pra' você?" o 'Pra' não foi aceito, também...


https://www.duolingo.com/profile/Danillo.D.B.d.S

Pra = ´para + a

pra (diferente) para


https://www.duolingo.com/profile/MilenaSant10

Foi sim...ele me aceitou


https://www.duolingo.com/profile/EdyVinicius

Eu posso comprar uma bebida para você? aceitou aqui


https://www.duolingo.com/profile/phs2014

Posso lhe pagar uma bebida?


https://www.duolingo.com/profile/rhonnycomp

Posso te comprar com uma bebida? não foi aceito :(


https://www.duolingo.com/profile/fabiojrsantos

Eu coloquei, "posso pagar sua bebida" e deu errado :/


https://www.duolingo.com/profile/v_f

Eu posso compra-lhe uma bebida? Embora esteja como uma das corretas, agora, (antes já tinha aceito) não aceitou!


https://www.duolingo.com/profile/foroba

Coloquei posso pagar pra voce uma bebida,e deu errado ????porque????


https://www.duolingo.com/profile/otavio_designer

can i buy your drink? estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/WalysonLeal

A bom. Agora coloquei eu posso e nao aceitou, disse que era posso pq isso?


https://www.duolingo.com/profile/johneelton

Alguém sabe explicar a colocação "Can I".? Porque não o contrário.


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Na interrogativa, inverte-se o verbo auxiliar com o sujeito, exemplo:

  • Afirmativa: I can buy you a drink. (Eu posso te pagar uma bebida.)
  • Interrogativa: Can I buy you a dink? (Posso te pagar uma bebida?)

https://www.duolingo.com/profile/marlenemontich

Eu posso comprar uma bebida para você? Deveria ter sido aceito. Está correto.


https://www.duolingo.com/profile/TammyRocha

Errei porque coloquei "pra" e não para :-/


https://www.duolingo.com/profile/HeitorP.B.

A tradução "Posse te pagar uma breja, sua linda?" deveria ser aceita, essa é uma lição de cantadas de pedreiros, não?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSilvaLuiz

Posso te pagar uma bebida?


https://www.duolingo.com/profile/cinthiapxt

"Quer que eu pague uma bebida para voce?" Ta errado!


https://www.duolingo.com/profile/_G4bb1e

Pode ser Toddynho ? :3


https://www.duolingo.com/profile/FaelaCamargo

Viajei e escrevi "posso te pagar um drink" e ele aceitou! Rs


https://www.duolingo.com/profile/charles.avila

"A você", "para você", "pra você". Tanto faz a tradução. Todas estão corretas. A única questão a ser apontada aqui seria qual delas estaria mais correta. Porém, reitero que todas estão corretas.


https://www.duolingo.com/profile/paulo_alex12

Respondi "eu posso te compra uma bebida?" e ainda foi errada porque


https://www.duolingo.com/profile/Reuven

Posso comprar uma bebida? ... Tb está correto Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Dawee1945

Posso eu te comprar uma bebida? O "eu" está explícito na frase. Onde está o erro?


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethBQ

Eu usei a preposição 'a' no lugar de 'para' e não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Jeeyyy

'Pra' não é uma palavra gramaticamente culta, por isso o Duolingo só aceita o 'para'!


https://www.duolingo.com/profile/WeslleyOficial

Eu posso te pagar uma bebida, não seria a melhor tradução?


https://www.duolingo.com/profile/joaofouyer

Por que "posso te pagar um Guaravita?" não é aceito? hahahahah


https://www.duolingo.com/profile/Brunaalmss

Pagar não seria pay?


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Falei "can i buy you, drunk?" e ela me deu uma tapa. Em que errei?


https://www.duolingo.com/profile/brun0ingles

"Posso pagar uma bebida" deu errado :/


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Porque está errado. Não é o mesmo pagar que comprar.


https://www.duolingo.com/profile/dudacarol

Posso te pegar uma bebida?? Isso nem existe cara... Ai mds


https://www.duolingo.com/profile/1Elisabete

O significado e o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Guingo2

Há diferenças, LEMBREM-SE SEMPRE, estamos aprendendo inglês não português.

Can I buy you a drink? é diferente de Can I buy a drink for you.

Keep studying and improve more and more


https://www.duolingo.com/profile/heldervet

Impressão minha ou a pronúncia de buy e bye é a mesma?


https://www.duolingo.com/profile/Tatiane147205

qual a diferença de comprar e pagar


https://www.duolingo.com/profile/AlexSantos840870

Posso te pagar, em português é um construção errada, pois a ênclise é obrigatória por se tratar de dois verbos o correto seria: Posso pagar-te.


https://www.duolingo.com/profile/Diego.a.a.

Coloquei "Eu posso comprar sua bebida?" e foi marcado como errado. Não entendo o porque?


https://www.duolingo.com/profile/JhowCarvalho

Coloquei posso te pagar uma bebida e o aplicativo não aceitou, colocou como posso te pagar um drink, porém drink é cognato, penso que ambas as traduções estão corretas, não?


https://www.duolingo.com/profile/dacinando

creio que bebiba tambem seja a tradução de DRINK


https://www.duolingo.com/profile/Matt.silvan

Essa é a cantada mais usada nos bares dos States... Hehe And it works, trust me.


https://www.duolingo.com/profile/flavia.san5

Eu coloquei certo 3x e recusou pq .?


https://www.duolingo.com/profile/CH91Ferro

"comprar-te" ? A menina só de ouvir isso vai falar "não" ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/LufqvtgH

Comprar nao foi aceito..putz


https://www.duolingo.com/profile/joao280409

o meu estava na ordem


https://www.duolingo.com/profile/demmilima

A tradução do pronome para "te pagar" não procede. Eu usei "lhe pagar" e foi considerado errado...... meleca!


https://www.duolingo.com/profile/Tia.da.Sarah

É que You é segunda pessoa (equivalente a Tu), e Lhe é pronome de terceira pessoa (em português, Ele, Ela e Você), não encaixa usar pronome de terceira pessoa para traduzir a segunda, questão de concordância.


https://www.duolingo.com/profile/phs2014

Não é tão simples assim. No inglês moderno, "You" é considerado pronome pessoal de segunda pessoa do singular e plural. Porém, "You" é usado como pronome oblíquo também.

Isso implica que, se traduzirmos "You" para "Tu", devemos traduzir "You" para "Vós" também, assim como se traduzirmos "You" para "Você", devemos traduzir "You" para "Vocês" também. Essas traduções não dependem da pessoa em si, mas do estuda da linguagem por trás delas.

Agora que "You" pode ser traduzido como "Tu", "Vós", "Você" e "Vocês", o pronome oblíquo "You" deve ser traduzido concordando com a tradução do pronome pessoal.

Para "Tu", usa-se "Te" e "Ti". Para "Vós", usa-se "Vos" e "Vós". Para "Você", usa-se "Lhe", "O", "A" e "Si". Para "Vocês", usa-se "Lhes", "Os", "As" e "Si". (Além de variações formais e informais.)


https://www.duolingo.com/profile/Tia.da.Sarah

O que estou dizendo, phs2014, é que "you" nunca será traduzido como "ele, ela", sendo singular ou plural, "you" é sempre segunda pessoa. Por isso "lhe" não cabe. Na hora de passar do português para o inglês, tanto o Tu (2ªpessoa) como o Você (3ª pessoa) se transformam em "You". Mas no caminho contrário, surge a confusão: Se o "you" virar "tu", então manda o "te", se virar "Você" é hora de "lhe". Por coerência, segunda pessoa deveria manter-se segunda, mas o português não respeita isso.


https://www.duolingo.com/profile/phs2014

Mas o que estou dizendo é que "you" é segunda pessoa somente no inglês, no português ele pode ser terceira pessoa também, uma vez que não há um pronome equivalente. Portanto, "lhe" se encaixa perfeitamente na sentença pois "you" pode ser traduzido como "você" ou "vocês", e o pronome oblíquo para "você(s)" é "lhe(s)", "a(s)", "o(s)". Por coerência, não se traduz ao pé da letra e o português não deve respeitar nenhuma regra pertencente a outro idioma durante uma tradução, por mais próximas que sejam.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

"Você" era antigamente a forma equivalente ao que hoje conhecemos como "O senhor, a senhora", portanto, é válido usar terceira persona para falar a segunda persona, em portugués só. O que não entendo é por que alguns brasileiros misturam o uso de "você" com conjugações de "tu", e ao invés também. Mas essa é outra questão.


https://www.duolingo.com/profile/phs2014

Acredido que já consertaram isso. A tradução de "You", ao pé da letra, significa "vos", por exemplo: I told you! (Eu vos disse!) ou I cutted you! (Eu vos cortei!).

Porém, nos dias de hoje, traduzir "I told you!" apenas como "Eu vos disse!" ou "I cutted you!" apenas como "Eu vos cortei!" é considerado arcaísmo.

Pelo inglês moderno, "I told you!" pode ser traduzido como: "Eu disse para você!", "Eu disse para vocês!", "Eu disse para si!", "Eu disse para tu!", "Eu disse para vós!", "Eu disse para ti!", "Eu lhe disse!", "Eu lhes disse!", "Eu te disse!", "Eu vos disse!" (e variações formais e informais).

Assim como "I cutted you!" pode ser traduzido como: "Eu cortei você!", "Eu cortei vocês!", "Eu cortei si!", "Eu cortei tu!", "Eu cortei vós!", "Eu cortei ti!", "Eu a cortei!", "Eu o cortei!", "Eu as cortei!", "Eu os cortei!", "Eu te cortei!", "Eu vos cortei!" (e variações formais e informais).


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Não acho certa a forma "eu disse para tu", soa horrível aos meus ouvidos. Deveria ser "eu disse para ti". Também acho horrível aqui no Sul quando falam "para ti ver", quando deveria ser "para tu ver".


https://www.duolingo.com/profile/igor.castr

"Eu posso pagar-te uma bebida" é pra perder a moral... Pô jamais falaria isso...


https://www.duolingo.com/profile/VictriaSou3

Eu coloquei "pra" ao invés de "para" e não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/wilsonsole

Deu errado também


https://www.duolingo.com/profile/Johnny1006

"Posso comprar uma bebida à você?" Por que está errado???


https://www.duolingo.com/profile/ricardojsantos

Afz, errei por que eu coloquei "pra", e tinha que ser "para". Que bagaça


https://www.duolingo.com/profile/marlene.ol2

Por que não fala onde está o erro,??????????????????????????????*


https://www.duolingo.com/profile/KCarw

Ela que me compre uma bebida.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielFab

Porque o "Can" no começo da frase ?


https://www.duolingo.com/profile/gahsantana

PRA e PARA é a mesma coisa... ZZzzzz


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

"PRA" não existe


https://www.duolingo.com/profile/TracyThafi

Eu disse que sim e ele disse que estava errado kkkkkkkkkk fazendo a alcoolatra


https://www.duolingo.com/profile/LucasAlvesdeoli

O can no caso seria oque?


https://www.duolingo.com/profile/laiza.gomes

Posso te comprar um suco?# ta certo o que eu errei?...


https://www.duolingo.com/profile/esquivardem

No, I can by my drinks!


https://www.duolingo.com/profile/fontesfilipe

Pra é contração... deveria aceitar! Algo mais coloquial!


https://www.duolingo.com/profile/AlanFerreira91

Quem usa compra-te nesse mundo


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreL129

quando se trata de bebida alcolica de alto padrao no Brasil, nos nao traduzimos a palavra drink, e acabamos falando exatamente 'POSSO TE PAGAR UM DRINK?" lamentavel o duo nao aceitar

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.