"Il le permet."

Traduction :Er erlaubt es.

February 10, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/fallermax

Pourquoi "Er ermöglicht es" est faux ?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

C'est vrai que rendre possible et permettre peuvent avoir un sens commun. À signaler.

Article wiki anglophone pour ermöglischen :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/erm%C3%B6glichen

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/Milauya

sauf erreur de ma part, il me semble y avoir, en allemand comme en français, une nuance: il le permet= er erlaubt es= il l'autorise; "er ermöglicht es"= il le rend possible.. J'attends avec plaisir les remarques des germanophones..:)

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Tu as tout a fait raison.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/ULILEMEN

"er erlaubt das" est aussi correct

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/MartinPerrin1

Il n'a pas été accepté pour ma part.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/patrice349429

Pourquoi pas simplement er darf es

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

"dürfen" veut dire "avoir le droit", pas le donner :)

December 4, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.