"Il le permet."

Traduction :Er erlaubt es.

February 10, 2016

14 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/fallermax

Pourquoi "Er ermöglicht es" est faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

sauf erreur de ma part, il me semble y avoir, en allemand comme en français, une nuance: il le permet= er erlaubt es= il l'autorise; "er ermöglicht es"= il le rend possible.. J'attends avec plaisir les remarques des germanophones..:)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as tout a fait raison.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est vrai que rendre possible et permettre peuvent avoir un sens commun. À signaler.

Article wiki anglophone pour ermöglischen :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/erm%C3%B6glichen


https://www.duolingo.com/profile/ULILEMEN

"er erlaubt das" est aussi correct


https://www.duolingo.com/profile/MartinPerrin1

Il n'a pas été accepté pour ma part.


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Pourquoi pas simplement er darf es


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"dürfen" veut dire "avoir le droit", pas le donner :)


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Aurait-on pu traduire par dürfen: er darf es ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, ce sont des rôles différents. Si le fils demande au père de regarder la télé: er erlaubt es - il le permet, c'est le père qui donne la permission. Par contre: Er darf es - il a le droit, c'est le fils qui a reçu la permission.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Hors de tout contexte, "il" peut aussi être traduit par es ! (ça pourrait par exemple être "le beau temps"... es ermöglicht es...


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Ce n'est pas LA bonne réponse mais UNE des bonnes réponses. "es ermöglicht es" = il le permet (le beau temps le permet - ou bien das Mädchen erlaubt es... für Beispiel.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

...zum Beispiel ;-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.