Does this come from the same word as 'quest'? That'd be so cool! It is a quest of time.
En. quest < O.Fr. queste < L. quaesta < quaesita < quaero
Pl. kwestia < L. quaestio < quaero
En. question < L. quaestio < quaero
quaero: seek, look for, ask, inquire, strive for, miss, lack, desire, require
why is it mistake here: It is only an issue of time?
We had a mistake in the Incubator, fixed now.
I wrote, "This is only a timing issue." Is this also correct? It said it was wrong. It does NOT mean the same as "…just a matter of time." I thought of this because of the hints.
What does this mean? Something about "good timing"/"bad timing" to do/say something? If so, then I don't think it suits the Polish sentence.
"Just a matter of time" makes something sound inevitable. "This is only a timing issue" doesn't say anything about inevitability.
I'd go for the inevitability in Polish.
Could one say pytania instead of kwestia in this sentence?
No, that doesn't make sense. Also, even if, it would be "pytanie".
why answer " this is only question of time " is not accepted?
It needs an article before "question".