1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "She loves him for his wealth…

"She loves him for his wealth."

Переклад:Вона кохає його за його багатство.

February 10, 2016

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Це в англійській мові є два слова на позначення «його» в залежності від того особовий це займенник чи присвійний. А в нашій мові виходить тавтологія.


https://www.duolingo.com/profile/comandos_lviv

так, можна просто сказати "Вона кохає його за багатство" (і так зрозуміло з речення, що багатство належить йому)


https://www.duolingo.com/profile/igo_0770

Українці ніколи двічі не скажуть в реченні ЙОГО. Його за Його. "Вона любить його за багатство"


https://www.duolingo.com/profile/denrogovskyi

"вона любить його ЧЕРЕЗ його багатство". Чому не зараховуєтсья? таке слово в українській мові є і в цьому контексті на багато більш точніше позначає причину любові, а саме - багатство!


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1226

Бо "через", "внаслідок" - це "because of", а тут - "for". Ну і українською тут теж усе-таки "за", а не "через".


https://www.duolingo.com/profile/BogdanRudi1

Мається на увазі духовне багацтво?


https://www.duolingo.com/profile/JosephShta

вона кохає його за його статки - чим не варіант відповіді?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1226

До речі, додали! ) Мабуть, нещодавно. І єта правільна! Але тепер - інша колізія: наводиш курсор на "wealth" - дає "багатство, достаток", а "статки" не дає. Натомість, речення можна перекласти "... за його статки", а от "... за його достаток" - не можна, помилка )


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Некоректний переклад, кохає за багатство. Слово кохання в українській мові означає любов чуттєву. Тобто з грошима чи достатком не пов'язану.


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

А добробут wealth теж же перекладається?! приміром, країни загального добробуту і т.д.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Якщо Ви маєте на увазі лише матеріальний добробут, то так, можна використовувати для позначення слово "wealth", але щодо Вашого прикладу щодо країн краще вживати слово "welfare" або "wellbeing", які позначають не лише фінансове благополуччя, але й сукупність державних інститутів/організацій , які захищають права, свободи, рівність, здоров'я, право на чисте довкілля тощо своїх громадян. Тобто "wealth" є лише складовою поняття "welfare".


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

Дякую! Так згадала цей приклад, бо у корінь вживається у тому словосполученні.


https://www.duolingo.com/profile/SergiyMarc

І чим більше багатство , тим безкорисніша любов


https://www.duolingo.com/profile/komentar.pr

Чому не зараховує: вона любить його за багатство?


https://www.duolingo.com/profile/4Qp9y1ql

І кобилі зрозуміло що за його.


https://www.duolingo.com/profile/4Qp9y1ql

Вона кохає його за його статки.

Learn English in just 5 minutes a day. For free.