Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"She loves him for his wealth."

Переклад:Вона кохає його за його багатство.

2 роки тому

13 коментарів


https://www.duolingo.com/dima9839

Це в англійській мові є два слова на позначення «його» в залежності від того особовий це займенник чи присвійний. А в нашій мові виходить тавтологія.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/comandos_lviv

так, можна просто сказати "Вона кохає його за багатство" (і так зрозуміло з речення, що багатство належить йому)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/igo_0770

Українці ніколи двічі не скажуть в реченні ЙОГО. Його за Його. "Вона любить його за багатство"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/BogdanRudi1

Мається на увазі духовне багацтво?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

А добробут wealth теж же перекладається?! приміром, країни загального добробуту і т.д.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 22

Якщо Ви маєте на увазі лише матеріальний добробут, то так, можна використовувати для позначення слово "wealth", але щодо Вашого прикладу щодо країн краще вживати слово "welfare" або "wellbeing", які позначають не лише фінансове благополуччя, але й сукупність державних інститутів/організацій , які захищають права, свободи, рівність, здоров'я, право на чисте довкілля тощо своїх громадян. Тобто "wealth" є лише складовою поняття "welfare".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yablunka

Дякую! Так згадала цей приклад, бо у корінь вживається у тому словосполученні.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/denrogovskyi

"вона любить його ЧЕРЕЗ його багатство". Чому не зараховуєтсья? таке слово в українській мові є і в цьому контексті на багато більш точніше позначає причину любові, а саме - багатство!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 546

Бо "через", "внаслідок" - це "because of", а тут - "for". Ну і українською тут теж усе-таки "за", а не "через".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/JosephShta

вона кохає його за його статки - чим не варіант відповіді?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 546

До речі, додали! ) Мабуть, нещодавно. І єта правільна! Але тепер - інша колізія: наводиш курсор на "wealth" - дає "багатство, достаток", а "статки" не дає. Натомість, речення можна перекласти "... за його статки", а от "... за його достаток" - не можна, помилка )

1 рік тому

https://www.duolingo.com/SergiyMarc

І чим більше багатство , тим безкорисніша любов

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/..ICOC

true

6 місяців тому