"Du hast mich verletzt."

Tradução:Você me machucou.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/PatiTorres07

De acordo coo PONS e o Reverso, "verletzten pode ser ferir, magoar, violar, invadir, infringir. Pode ser físico, ou referir-se a sentimentos, privacidade, contratos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lidiel_silva
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

em alemão é usado o termo "machucar" no sentido sentimental?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luisbelem1

Que raio de portugues e este

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11

No Brasil está muito claro. Pode ser "machucar" de ferir fisicamente ou ferir emocionalmente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BonaX5
  • 20
  • 12
  • 11
  • 9
  • 925

Não sei se a palavra existe no Brasil, mas em Portugal dizemos "magoar" e não "machucar". Algum brasileiro me pode confirmar se conhecem essa palavra?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Andre274856

Sim. Mas magoar é geralmente mais usado para sentimentos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vassilis3
  • 25
  • 20
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 95

«Tu machucaste-me?» não, porque? Então eu escrevo «Tu me machucaste? só para terminar!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não é assim que fazemos todos?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ninaepanda

Ferir e machucar são a mesma coisa

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ninaepanda

Tu e você igualmente é segunda pessoa do singular!!!!!!

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.