- Forum >
- Sujet : German >
- "Inzwischen ist er Vater von …
"Inzwischen ist er Vater von fünf Kindern."
Traduction :Depuis lors, il est père de cinq enfants.
34 messages
"entre temps/entre-temps" signifie (dictionnaire Robert) "Dans cet intervalle de temps". Comme l'a expliqué "Piednu", on n'a pas vu une personne entre 2000 et 2016, dans cet intervalle de temps, cette personne est devenue "père de 5 enfants". L'utilisation du passé composé semble judicieuse, c'est pourquoi Duolingo accepte la phrase aussi au passé composé.
Je pense effectivement que la nuance entre "depuis" et "entre-temps" est minime : depuis indique que le point de départ est connu, entre-temps évoque un intervalle de temps (le point de départ et le point d'arrivée sont connus). En français, avec "entre-temps" on est plutôt habitué à avoir un verbe au passé, alors que "depuis" s'utilise sans problème avec un présent. C'est pourquoi DUOLINGO accepte la traduction avec "depuis" . Les recherches sont en cours pour savoir si entre-temps + verbe au présent est acceptable ou non.
1318
Ambiguë veux dire qu'il y a deux possibilités de l'interpréter. Est-ce que tu peux décrire tes deux interprétations? Je n'en vois qu'une.
Je pense qu'Odile veut dire bizarre. En français, la forme la plus correcte serait : "Entre-temps (dans l'intervalle), il est DEVENU père de cinq enfants". Son état de père appartient au passé. Le présent ne convient pas ici. Est-ce que l'allemand tolère le présent ? J'aurais été tenté de traduire : "Inzwischen, ist er Vater von fuenf Kinder gewesen".
1318
"...il est devenu..." serait "...ist er ... geworden", ce qui marche aussi dans la phrase allemande.
Par contre "... ist er ... gewesen.." voudrait dire qu'il n'est plus père.
"Depuis il est devenu père de 5 enfants", ou "Entre temps il est devenu père de 5 enfants". Ici, la traduction au présent est très discutable, elle sous entend que les 5 enfants sont apparus simultanément à l'évènement. L'utilisation du passé simple de devenir est à mon humble avis, plus usuelle, et plus pertinente. EDIT: Peut-être que la traduction est cela dit moins "mot à mot", mais j'ai cru comprendre que Duolingo cherchait plutôt à enseigner des phrases usuelles, ou au moins "correctes"
183
Pourquoi depuis lors il est le père de cinq enfants n'est pas accepté ? Il y a une différence ?
524
On peut tout à fait dire Depuis il est père de cinq enfant, depuis lors est un peu lourd je trouve et peu utilisé en francais
276
Oui, je suis plutôt d'accord ! Je trouve cette traduction assez bizarre d'ailleurs, je me suis même demandé si ça se disait vraiment... Mais vous êtes visiblement la seule personne à avoir soulevé le problème...
276
Juste en-dessous, Lionel a posé la même question que vous, à laquelle Pascale a clairement répondu :)
Ici, dans la phrase allemande, il n'y a pas de déterminant, donc il n'y a pas de raison de mettre un déterminant en français ! De plus, ici "père" a une valeur d'adjectif, comme si c'était une caractèristique de l'homme dont on parle. Donc le déterminant n'est pas nécessaire, et en plus, c'est une mauvaise traduction par rapport à la phrase allemande !
est-ce que le sens change tant que cela en Allemand entre les deux formes? En Français, cela ne change pas vraiment "être père de 5 enfants" ou "être le père de 5 enfants" n'est absolument pas différent du point de vue du sens de la phrase. C'est uniquement d'un point de vue d'analyse de la phrase qu'il y a effectivement un léger changement de statut du mot père...
"entre temps/entre-temps" signifie (dictionnaire Robert) "Dans cet intervalle de temps". Je n'ai pas vu monsieur X depuis le 1er janvier 2010, j'en parle à un ami le 22 février 2017, je lui dis : tiens, tu n'aurais pas des nouvelles de X; je ne l'ai pas vu depuis le 1er Janvier 2017. Il peut me répondre : entre-temps il est devenu père de 5 enfants. ou Depuis, il est père de 5 enfants. Est-ce un peu plus clair ?