1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Il est à la douane."

"Il est à la douane."

Traduction :Er ist am Zoll.

February 10, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/Behier2

Warum nicht "Er ist beim Zoll"?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Geo > Bitte, kannst du ihm antworten ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

@Zoharion Oui, je peux répondre. Est-ce que tu peux corriger ma réponse? Merci :-) // 1) "Er ist beim Zoll." La phrase signifie qu'il travaille à la douane. Il est un douanier. // 2) "Er ist beim Zoll." Il est à la douane et il écrit une demande. Je ne connais pas la phrase "Er ist am Zoll." :-)
J'ai corrigé. Merci Zoharion ;-)

@Behier2: Ich hätte es auch so übersetzt, wie du es getan hast. Kannst du es bitte melden? Dann können die Moderatoren diese Lösung auch aufnehmen. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/gisberth

Also früher, als man an der Grenze noch stundenlang warten musste, hat man das am Zoll, an der Grenze und nicht beim Zoll bei der Grenze getan. Beim Zoll war drinnen im Büro, am Zoll, draußen in der Schlange


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Merci gisberth ;-) Je n'en avais plus. / Danke gisberth, du hast recht, hatte ich vergessen :-)).


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

Merci d'écrire vos réponses en français, on comprendrait mieux. Tout le monde n'a pas assez de niveau en allemand (pour l'instant) pour comprendre les commentaires et explications dans cette langue...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Certes. Du moins, donner quelques traductions pour aider.


https://www.duolingo.com/profile/Andi312975

wegen mir auch "am", obwohl ich das als schlechten Ausdruck empfinden und daher nicht verwenden würde. Auf jeden Fall sollte "bei dem" oder auch "beim" als richtig gewertet werden. Meldung an Moderatoren schon raus...


https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

pourquoi pas: er ist an der Grenze?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.