"I have weak sight."

Μετάφραση:Έχω αδύναμη όραση.

February 10, 2016

10 σχόλια
Αυτή η συζήτηση είναι κλειδωμένη.


https://www.duolingo.com/profile/Theofa

Το "έχω ασθενή όραση" δεν ειναι σωστό;;


https://www.duolingo.com/profile/D_..

Reported [26/3/16]


https://www.duolingo.com/profile/cko19

Τοσο το ασθενης οραση οσο και το ασθενικη οραση στα ελληνικα ειναι απολυτως ορθα .


https://www.duolingo.com/profile/teoaris1974

εχω ασθενη οραση που ειναι το λαθος?


https://www.duolingo.com/profile/123lolita

Δεν λεμε . . . "Εχω ασθενη οραση . . . " στα Ελληνικα
Αδυναμη λεμε . . . Δηλ. οχι δυνατη . . οραση .


https://www.duolingo.com/profile/teoaris1974

σωστο, ευχαριστω


https://www.duolingo.com/profile/Theofa

Ασθενή όραση το ίδιο σημαίνει δηλαδή αδύναμη όραση. Η λέξη ασθενής βγαίνει από το

α + σθένος = σθεναρός, δυνατός, ισχυρός.

Άρα:

" α-σθενής = αδύνατος, -η, -ο "


https://www.duolingo.com/profile/Valentine897317

Γιατί το "έχω ασθενή όραση" είναι λάθος. Το λέμε στα ελληνικά


https://www.duolingo.com/profile/PFX04

γιατί πότε λέτε eye sight εννοώντας την όραση και δεν δέχεστε το σκέτο sight που μας το έχετε ερμηνεύσει σαν όραση, αποφασίστε τί είναι σωστό εμείς πώς θα καταλάβουμε ποιό είναι το σωστό


https://www.duolingo.com/profile/lVKGg8RI

Το weak vision ειναι σωστο;

Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.