Why isn't "You all watch the girls" acceptable here? Everywhere else where "voi" has come up, it's been accepted.
Aye, quite honestly, I prefer the translation "Y'all" for the second person plural pronoun.
Seconded. Y'all is the best way to say this (and the most common in Texas and the South).
Third...ed. In Northern England we have something similar: "yous", which, though not grammatically correct, I like to use as I detest the fact that the English language lacks a plural "you".
For the translation of 'Dove siete,' it would not accept "Where y'all at?" By the way I'm in New England (Mass, 40 miles west of Boston)and I say "you all"
I teach Spanish and I always translate you plural as "y'all" I tried saying "you guys" since I live in California but my students thought I meant something like plural and masculine
Y'all is not grammatically correct, eventhough it does fill a hole in the english language
I could be wrong on this, but isn't voi also to be used in more formal, where tu is more layman?
It does, but it also means you in the singular, formal situations. It doesn't really teach it on duolingo (at least not up to now) but I've heard it elsewhere
I passed with that exact phrase. Maybe the answer key has been updated.
I have seen "you all" and I don't like it. The "voi" is seen as too general because of the "all". Suppose there are only two persons. I would say only "you". If it is a big group and somebody wants everybody to watch he/she would say "(voi) guardate tutti le ragazze."
Yes, but in many varieties of English, 'you all' can be used for any number of people greater than one (including just two).
In English, "guardate tutti le ragazze" would become "all of you watches the girls," which is equivocal to "guardate le ragazze" with the added emphasis on the "voi." You haven't actually said anything different.
Oulenz has it right. You are limiting "you all," which describes totality of the directly addressed, to some kind of universal statement that goes out ad infinitum. "You all" is a relative terminology that varies based on the group, while include all within the group being addressed.
The problem is that the simple "you" is an ambiguous term, leading to confusion because of its inability to be accurate. You intended to say to the two people that you want them both to do something, saying: "you will watch the girls." From the listener's point of view, to whom were you talking? There are three options: person A, person B, or both. In the present moment, there would be other clues, such as: hand signals, eye contact, and inflection of the voice. These might help to clarify the situation at the time. However, these can be misconstrued or misunderstood, if they are received at all. If it's written or spoke over a phone, forget about it.
You don't have to like English grammar. However, "you all" is the correct grammatical reference for the second person plural. You don't have to change your English parlance to include "you all," however to learn Italian it would serve you well to have some grammatical clarity.
I would agree with christopher, just 'you' is too ambiguous. If you don't like 'you all' though, 'you guys' has also worked in the past.
If you are from Pittsburgh the plural of you is "yinz" and native Pittsburghers who use yinz or y'inz are called Yinzers
Elsewhere ' le ragazze' has been translated as 'the children' but this was not accepted here. Any suggested reason for this, or is it just another idiosycracy?
I ragazzi is the children because the madculine plural can be used to describe non-gender-specific nouns. Bue le ragazze is fem plural and therefore most definitely refer to 'girls' not 'children'
2 Duolingo You have a typo there, (2) has it as "gurado", it should be "guardo". Pages like that are a good way to see the whole paradigm, here the wrong form sticks out.
Would "the kids" not work? Assume there isn't a single male kid in the group.
When I just did this exercise, it was in the form where all 6 forms of the verb conjugation were presented. But the "Io" form was mis-spelled, I think. It had "gurado". Wouldn't it be "Io guardo"? I know it's not the right form for this sentence, but I was looking at all the forms and it made me wonder.
I wanted to report it, but the only option was that the Italian sentence was wrong, and of course that is not the case. This is a different (possible) typo.
As a general comment to men: "You all watch girls" is quite accurate. It is also grammatically appropriate, as best I can tell.
Why is "keep watch on" not correct here? It was one of the offered translations of "guardate..."
It is a bit strange feeling when you cannot first get whether this word means boys or girls
I can't say for guardate, but since "per" is missing that wouldn't work as a translation. "You watch out the girls."
I feel like children should be accepted here. They could be children that are all girls, so you'd refer to them all as "ragazze", no?
I think it comes from Latin, where if there were 10,000 women and one man you'd refer to the group with a masculine word, because to the Romans the presence of one male negated any women. Ancient sexism, basically.
Well, yes and no IMHO. Italian seems to be more specific when dealing with feminine crowds, pointing out that they are indeed the feminine variety of the "basic" (masculine) original. If it had been a mixed crowd, boys AND girls, they would all have been bunched together as "ragazzi"(boys/children). I guess, if there had been a dozen girls and just one boy, the still would be "ragazzi". Boys, however, will be "ragazzi".
I don't think so. I think it's similar to English where it could be ok to address a mixed group as "hey guys", but "hey girls" is not.