"Él se había ganado un premio."

Übersetzung:Er hatte einen Preis gewonnen.

Vor 2 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/TobiasGrtt

fuer was ist das "se" in diesem Fall? es wird ja nicht uebersetzt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EinfachToll
EinfachToll
  • 17
  • 15
  • 14
  • 7
  • 7
  • 3
  • 198

Es gibt die Verben ganar und ganarse, die in diesem Fall anscheinend ungefähr das gleiche bedeuten. In diesem Satz wird aber letzteres genommen, deswegen das se.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/kuddel14
kuddel14
  • 25
  • 5
  • 2
  • 2
  • 7

müsste nicht auch "er hatte sich eine Prämie verdient" eine korrekte Übersetzung sein ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1036

ja, würde ich akzeptieren ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HeikeWeiland

Hatte ich so übersetzt. Aber es wurde als falsch gewertet.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 297

MMn nach ist ganarse in diesem Kontext mehr gewinnen als verdienen. Man sagt ja auch Me gano la lotería und das würde man nicht mir verdienen übersetzen.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/speising
speising
  • 24
  • 18
  • 10
  • 2
  • 2
  • 389

ich habe gelernt, daß "ganarse" "verdienen" bedeutet, und "ganar" "gewinnen"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/JochenDietsch

was bedeutet das "se" ganz konkret???

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/speising
speising
  • 24
  • 18
  • 10
  • 2
  • 2
  • 389

in diesem fall: "sich". "ganarse" ist einfach ein rückbezügliches verb, so wie "sich setzen" im deutschen. in der ersten person wäre es: "yo me habia ganado..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Irmela.

Mein Mann musste sich seine Prämien immer schwer erarbeiten. Von wegen gewonnen!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Gatito_corriendo

Das lernt man schon in den ersten Lektionen: Trabaja mucho, pero gana poco. Ganar heisst auch verdienen. Die Einengung auf gewinnen ist falsch, zumal das Reflexivpronomen im Wege ist

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hajo349218

ich meine auch, dass das Verb ganarse vom Verb ganar zu unterscheiden ist. Im Wörterbuch lese ich, dass ganarse mit "sich gewinnen" zu übersetzen sei. Demnach hatte er sich (nicht etwa seiner Mannschaft) einen Preis gewonnen. In jedem Fall ist das im Deutschen ein unnatürlich Satz, im Spanischen wahrscheinlich auch.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 297

Ja, aber es kann einfach mit verdienen ins deutsche übersetzt werden. ganar und ganarse können beides auch verdienen bedeuten. Wobei ich auch irgendwo gelesen habe das die Bedeutung von ganarse sich schon mehr nach gewinnen als nach verdienen verschiebt.

Vor 7 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.