1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él se había ganado un premio…

"Él se había ganado un premio."

Übersetzung:Er hatte einen Preis gewonnen.

February 10, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/kuddel14

müsste nicht auch "er hatte sich eine Prämie verdient" eine korrekte Übersetzung sein ?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ja, würde ich akzeptieren ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Thomas413395

ja, das erklärt auch das "se"


https://www.duolingo.com/profile/HeikeWeiland

Hatte ich so übersetzt. Aber es wurde als falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

MMn nach ist ganarse in diesem Kontext mehr gewinnen als verdienen. Man sagt ja auch Me gano la lotería und das würde man nicht mir verdienen übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/TobiasGrtt

fuer was ist das "se" in diesem Fall? es wird ja nicht uebersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/EinfachToll

Es gibt die Verben ganar und ganarse, die in diesem Fall anscheinend ungefähr das gleiche bedeuten. In diesem Satz wird aber letzteres genommen, deswegen das se.


https://www.duolingo.com/profile/speising

ich habe gelernt, daß "ganarse" "verdienen" bedeutet, und "ganar" "gewinnen"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Laut Linguee hat "ganarse" beide Bedeutungen = "verdienen und gewinnen". "Gewinnen" passt hier im Zusammenhang mit dem Preis besser.

https://www.linguee.de/spanisch-deutsch/uebersetzung/ganarse.html


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

Por favor, no os enganeis. Los espanoles no decimos "Me he ganado un premio". No es reflexivo. Decimos "Yo he ganado un premio", "El habia ganado un premio".


https://www.duolingo.com/profile/JochenDietsch

was bedeutet das "se" ganz konkret???


https://www.duolingo.com/profile/speising

in diesem fall: "sich". "ganarse" ist einfach ein rückbezügliches verb, so wie "sich setzen" im deutschen. in der ersten person wäre es: "yo me habia ganado..."


https://www.duolingo.com/profile/Hajo349218

ich meine auch, dass das Verb ganarse vom Verb ganar zu unterscheiden ist. Im Wörterbuch lese ich, dass ganarse mit "sich gewinnen" zu übersetzen sei. Demnach hatte er sich (nicht etwa seiner Mannschaft) einen Preis gewonnen. In jedem Fall ist das im Deutschen ein unnatürlich Satz, im Spanischen wahrscheinlich auch.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ja, aber es kann einfach mit verdienen ins deutsche übersetzt werden. ganar und ganarse können beides auch verdienen bedeuten. Wobei ich auch irgendwo gelesen habe das die Bedeutung von ganarse sich schon mehr nach gewinnen als nach verdienen verschiebt.


https://www.duolingo.com/profile/Gerhard55129

Statt 'ganado' wird 'ganar' ausgesprochen.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Also bei mir höre ich eindeutig ganado. Vllt. haben sie das mittlerweile geändert.


https://www.duolingo.com/profile/7line

Ohne se war der Satz bei mir auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/UlrichMatz1

Das sprechen funktioniert bei mir nicht, obwohl ich mich an die Anweisungen halte.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.