Ok, so I looked up the difference between imperfect and perfect. Up till now we've been looking only at imperfect verbs, where the "doing" is continuous (whether it be habitual or "right now"), and emphasis is on the continuity of the doing.
With the imperfect, the emphasis on "getting it done".
My grammar book gives the example or robię (imp.) and zrobię (pf.).
In the past tense: robiłem (I did/was doing) vs. zrobiłem (I did/got done) In the future tense: będę robił (I will do/will be doing) vs. zrobię (I will do/get done)
OK, lets compare the two forms of this exercises sentence sentence in light of these examples:
IMPERFECT: Nie mogę tego czytać (I can't read this/I can't be reading this) e.g. its boring; I'm tired; I need to be doing something else right now
PERFECT: Nie mogę tego przeczytać (I can't read this/I can't get this read) e.g. its too long for me to imagine ever finishing it (cf. War and Peace); it's difficult and I can't imagine me having the patience to finish it; I have a plan to read some today (not the whole thing) but other things keep distracting me from achieving my plan
With all the above in mind, would the following not be a valid English translation of the sentence:
"I can't get this read." ? (where read - pronounced "red" - is the past participle form of the verb "to read")
First image that this sentence creates in my mind is trying to read doctor writing. I keep reading it but cannot decipher it
yes, very good explanation... its funny how the same verb pair came up!
so, would you agree mihxal that this is a valid translation:
"I can't get this read."
I'm not certain what "get read" means but translation proposed in this thread "read through" seems good.
example: "I can't get this read." (where read - pronounced "red" - is the past participle form of the verb "to read")
The past participle is the form used in: I have done it. They had already arrived. I will have achieved it. I will have read* it.
infinitves (Eng.) and their past particples Eng.)
to work - worked; to jump - jumped;
IRREGULAR to do - done; to make - made; to drive - driven; to go - gone; to read - read; **
**very confusing because its the same spelling, but different pronunciation = "red"
Może nie jest zupełnie niemożliwe, ale odniesienie się do samego procesu "czytania" zamiast do skutku w postaci "przeczytania całego tekstu" jest co najmniej dziwne.
Maybe it's not completely impossible, but referring to the sole process of "reading" instead of the result of "reading the whole text" is at least weird.