"I run every Tuesday."
Translation:Biegam w każdy wtorek.
I run every Tuesday. In view of Emwue's comment below on 'każdego' is that now considered incorrect? I ask because, in an earlier exercise 'Every August I go to Germany', that was the correct word given, with extra examples of 'every day, every week, every month. Does it not apply for the days of the week? Dzięki
If you're going to say "every Tuesday", whether you say "I run every Tuesday", or "Every Tuesday I run", the significant thing in the sentence is that there is never a Tuesday on which you do not run. The difference is whether you want to emphasize the day you always run, or the activity of running that you always do on that day, and even then, that difference is in the subtle changes in how you say the sentence. You can speak either sentence and have it connote the exact same thing, it's all in how you say it.
Is that true in Polish as well? I have seen a lot of examples throughout the course where when something happens always starts the sentence. Then other times, the when is moveable.
Yes, of course voice modulation may always play a role, but the word order of Polish seems to say more than the word order of English.
I think that if I heard "Biegam w każdy wtorek" I'd assume that my interlocutor doesn't really run on other days. While for "W każdy wtorek biegam" just says to me that running is one of my Tuesday activities.
I'm afraid we may not be exactly super consistent with the 'moveable' part... maybe let's not split hairs, I guess I can allow it.