"Tvé oči jsou jako hvězdy."

Překlad:Your eyes are like stars.

před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Je překlad "Your eyes are like the stars" špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 6

no, asi tim minite nejake urcite. Ukazujete na oblohu (hveznatou) a soucasne koukate te, co ji svadite, do oci a prirovnavate je k tem hvezdam, co na ne zrovna ukazujete. Ale kdyz se ji budete pokouset svadet v poledne, tak to bude znit divne.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Asi mě svedla čeština, kde mi "... jako ty hvězdy" přijde normální, zatímco "... jako hvězdy" takové jaksi neúplné a sám nevím proč. Zkoušel jsem vymyslet jiná přirovnání, a některá mi znějí lépe se zájmenem ("(ty) růže", "(ty) kočky"), některá stejně ("(ty) hvězdičky"), některá lépe bez něj ("(ty) reflektory", "(ty) pomněnky") a některá s ním znějí dost divně ("(ty) plamenomety", "(ty) tenisáky"). Nejhorší na tom je že netuším proč.

Mimochodem většina těch hvězd (zase to zní lépe s "těch") co vidíme na noční obloze jsou prý stejně galaxie :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503
Pavel221503
  • 25
  • 11
  • 8
  • 2
  • 848

dovedl bych si spíše představit, že použití toho "the=ty" v tomto případě bude dávat důraz na to, že ty její oči jsou fakt tak úžasně krásný jako TY hvězdy (o kráse hvězd nikdo nepochybuje), říkaje to při koukání až na jejich sítnici . . .

před 2 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

Your eyes look as stars ???? špatně?Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MatyasHybl

as se používá jenom jako "jako". Např. Your eyes are as beautiful as stars.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MarketaAlice

Tvé oči jsou jako hvězdy... Jsou malé a daleko od sebe.

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.