"I drink the coffee with you."
Translation:Kahveyi seninle içerim.
there was an example in which was said something like "seninle beraber bir kitap okuyoruz" was translated as " i am reading a book with you"... the point of not putting the beraber here and doing it with the other example is that "okuyoruz", i mean, using the concept of WE, in some way, its like say" together"?
It doesn't for what the guy mentions below either - "We read a book with you," "Seninle beraber kitap okuruz"
Right. Really, presence or absence of that word doesn't seem to make any difference in the meaning anyway.
I think the difference only makes sense if "Kahveyi seninle içerim" means: I drink the coffee while I am with you, so it's not necessarily that you are drinking coffee too. Well, this is merely a guess. I am still newbie in Turkish :-)