"In the desert, it is hot."
Translation:Dans le désert, il fait chaud.
To the desert? At the desert?
Of course, these prepositions do NOT even come close to translating directly. I took a stab with "dans" and was correct, but you just have to learn the contexts in which you use each. I would say, "I live in Québec," but it is not "dans," but instead, "J'habite au Québec."
Why is "c'est chaud" incorrect for the "it is hot" part - they say that "il fait chaud" is the right answer. What am I missing?
French idiom. They don't say "it is hot", instead they say "it makes hot".
Can anyone help me plz I put " au" instead of dans le Why it's incorrect Thanks
Au desert should be acceptable to if you go by the following.
Use à and its contractions for unspecific or vague locations.<pre>
On vit à la campagne. — We live in the country. C'est dangereux à la frontière. — It's dangerous at the frontier.</pre>