"No son minutos, sino horas."

Translation:It is not minutes, but hours.

January 16, 2013



It's not always clear whether the software is going for a literal translation or a more "correct" translation.

January 21, 2013


There you go translating "son" as the singular "it is" again

January 16, 2013


Try to not to think too literally about translation. In english we do not say "they are not minutes" we say "it's not minutes". In spanish they happen to say "they are not minutes instead. There are many cases where a plural in English is a singular in Spanish also, "la gente es" and "the people are" being a famous one.

January 24, 2013


I put "it is not minutes, rather hours"; althought this doesn't make as much since in english and I would never say this, rather is a correct translation for sino and worked in an earlier chapter

February 3, 2013


I agree rbon: "They are not minutes, rather hours." or "They are not minutes, but rather hours." should be correct.

February 5, 2013


Why is the verb "son" and not "es" if it's singular translated?

January 18, 2013


This makes sense to me translated to "It's not minutes, it's hours." You can say that in English and it still sounds natural. You have to remember Spanish and English have different ways of phrasing the same idea - they are two separate distinct languages after all.

January 24, 2013


In english we also say 'not minutes, but hours ' however this was incorrect here so we should not say what is correct for english. Many translations used in these exercises are incorrect english.

March 17, 2013


No, but you should not interpret the meaning of the sentence, but rather the translation. If you know what I mean? For example: If you se the sentence: "Mi madre" - everybody knows that it means "My mom", except that it doesn't, it means "My mother" - even though it might be the same thing, it is not. Same everywhere here on duolingo, you should translate the sentences correctly and not how you would interpret it, as these are two completely different things.

May 3, 2013


Agreed. hopefully they start changing this. It would help me differentiate similar words better.

October 1, 2013


I but Its not minutes, but instead hours. Apparently thats wrong

January 31, 2013


Why is son it here and not they? Everywhere else son is they? I'm really confused about this.

February 1, 2013


Because in English you do not say "they are minutes". It's actually strange of English we don't make the pronoun plural when the noun is in this case. Spanish is more "correct" as they do. Language is not an exact science and you have to expect these sort of discrepancies when translating. To be honest it's amazing there are so few.

February 1, 2013


I would expect that 'there are not' would be accepted with 'it is' as an alternate translation. What part of this lesson would give any clue about translating 3rd person plural as 3rd person singular....?

February 6, 2013


What is the phrase supposed to mean?

February 22, 2013


"How many minutes until we can get out of here?" "It's not minutes, but hours."

June 19, 2013


Can "Those aren't minutes, but hours" be correct, or would that be different in spanish?

June 7, 2013


"There are not minutes, but hours." would that work?

June 10, 2013


Just got confused with this i thought son --> are in english But why here translating with is

June 22, 2013


Is "sino" the same as "sin"? If not, how / why are they different?

August 14, 2013


sin-without, sino-but

August 16, 2013


Ah, gracias!

August 16, 2013


de nada :)

August 17, 2013


minutos almost spells minutes

August 22, 2013


ugh cant this be easier !!!!!!

August 30, 2013


I think my translation is accurate and captures the intent of what is said in Spanish.

October 10, 2013


I protest that my translation is also correct. "They are not minutes, but hours".

November 1, 2013
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.