1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Rock ist nicht aus Wolle…

"Der Rock ist nicht aus Wolle, sondern aus Baumwolle."

Traduction :La jupe n'est pas en laine, mais en coton.

February 11, 2016

3 messages


https://www.duolingo.com/profile/Sylvain.M

"La jupe n'est pas en laine, plutôt en coton", est-ce vraiment incorrect ?


https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

je crois que la formulation " nicht ..., sondern" traduit une opposition assez forte. D'après le livre "La pratique de l'allemand de A à Z" chez Hatier : "Sondern" introduit une rectification après une négation partielle : ex : "Er kommt nicht morgen, sondern erst übermorgen" "Sie kommt nicht mit dem Zug, sondern mit dem Flugzeug". "Er wohnt nicht in Bonn, sondern in Berlin." Cela se traduit par "non pas ...mais..." . En écrivant "plutôt en laine" on est moins affirmatif sur la 2ème partie de la phrase, on semble douter.


https://www.duolingo.com/profile/Frederic-L

Dans l'enregistrement à vitesse normale, j'entends "Ziper Rock ist ...". Je le signale.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.