1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Meine Frau hat zehn Taschen …

"Meine Frau hat zehn Taschen aus Leder!"

Traduction :Ma femme a dix sacs en cuir !

February 11, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Sylvain.M

"Ma femme a dix sacs de cuir" est compté faux, est-ce que c'est parce que la phrase est incorrecte en français ? Je suis quasiment sûr de pouvoir le dire ...


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Les deux sont possibles, en est actuellement plus fréquent :

Au sens concret, le complément exprimant la matière peut être introduit par en ou par de. En est plus fréquent. Une pipe en terre, une fausse dent en or, un costume en laine. Une statue chryséléphantine est faite en or et en ivoire (ou : est faite d'or et d'ivoire). Une table de marbre. Un vase de porcelaine.

Au sens abstrait ou figuré, le complément de matière est toujours introduit par de : un cœur de pierre, une santé de fer, un visage de marbre, une voix d'or.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/en/29043/difficulte


https://www.duolingo.com/profile/McBout

Même chose de mon côté: Ma femme a dix sacoches de cuir / Ma femme a dix sacoches en cuir devraient être également acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

A vrai dire, en Suisse (et je vois aussi en Belgique, selon ce lien), on emploie le terme "sacoche" pour désigner un "sac à main". Alors certes, il n'est pas écrit "Handtasche", mais le "Hand-" est-il vraiment nécessaire ? Si le locuteur parle des sacs à main de sa femme, il ne dira en principe pas "ma femme a dix sacs à main en cuir" (ce qui pourrait d'ailleurs donner l'impression que c'est la main qui est en cuir !), me semble-t-il, mais simplement "dix sacs en cuir". Bref, au sens strict, ce n'est pas tout à fait équivalent, mais à mon avis, on pourrait l'accepter. Cela dit, je comprendrai un éventuel refus, si on veut être vraiment strict.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord avec vous en ce qui concerne sacoche: j'ai beaucoup plus entendu le terme sacoche que sac à main, s'agissant de Handtaschen. Mais comme je vis en Suisse, pas étonnant j'imagine.

Et d'accord avec votre remarque concernant le fait que Tasche est souvent utilisé pour Handtasche, même à l'écrit. Quant à savoir si sac de cuir est faux, est-ce que sac à main serait faux, parce qu'on pourrait penser que l'on parle d'un "sac rempli de mains"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Effectivement, en Suisse, "sacoche" est plus courant, même si les jeunes ont tendance à s'aligner sur le français de France et parler plutôt de "sac (à main)".

Non, avec "sac à main", il n'y a pas de risque de confondre car la préposition "à" ne peut pas désigne le contenant. Ce que je voulais dire, c'est que dans "sac à main en cuir", on pourrait avoir l'impression que c'est la main qui est en cuir et non le sac, raison pour laquelle "sac en cuir" me semble plus simple, même en parlant d'un sac à main, et donc "sacoche en cuir" devrait à mon avis être accepté aussi.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Marcus, que dites-vous alors concernant un "sac à pain", un "sac à ordures", un "sac à fruits" iou un "sac à viande" : il s'agit bien du contenu, là, non? Donc pour sac à main, si ce n'est le singulier un peu particulier ici, pourrait-il contenir une main?

Tiré par les cheveux, sans doute, et pas très sérieux. Juste pour démontrer qu'il ne faut pas se fier uniquement à la logique quand il s'agit de comprendre les usages d'une langue ;-)

Et d'accord avec vous pour faire accepter "sacoche en cuir" voire "sacoche de cuir".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ah oui, je n'avais pas pensé à ce cas de figure, mais en effet, ce serait théoriquement possible ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

si ta femme a dix sacs de cuir, cela veut dire qu'ils sont pleins de cuir, comme des sacs de patate, des sacs de noisette...


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord avec vous. Des "sacs de cuir" peuvent être des sacs en cuir, mais également des sacs remplis de cuir. On devrait donc éviter, ici, "de cuir" et préférer "en cuir". Mais Duo devrait quand même accepter "de cuir", ainsi la traduction du français vers l'allemand présentera deux possibilités aux significations différentes.

"Meine Frau hat zehn Taschen aus Leder" und "Meine Frau hat zehn Taschen voller Leder."

Merci à un(e) germanophone de corriger, éventuellement, ma seconde proposition.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Berncol, ne penses-tu pas que "sac à main" vient peut-être du fait qu'on le porte "à /par la main?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Christian, il est bien clair que je plaisantais, ici. Juste pour mettre en évidence le fait qu'il ne faut pas toujours pousser la logique trop loin en linguistique. C'est vrai un sac à ... donne parfois une indication sur la manière dont on le porte (sac à main, sac à dos), mais peut aussi indiquer son contenu (sac à viande, sac à ordures...).

Juste une blague ;-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.