"Where's the lake?" "Over der!"
"We shouldnt go sailing. The ocean looks a little die-See (dicey)."
Haha. These arent too good but may help.
The German term for this method of connecting new words with similar-sounding known concepts is "Eselsbrücke," meaning "donkey bridge." It's a bridge for a donkey to walk over that connects to a word or phrase that reminds you of another word or phrase (see what I just did there?). It makes it SO much easier to learn new vocabulary.
Example 1: For "Mietwagen" (rental car) I imagine renting a cart (wagon) on which one loads dead (meat) bodies (Monty Python and the Holy Grail's "bring out your dead" reference).
Example 2: For "merken" (to notice) I imagine an American ('Merkin!), since we tend not to notice what's going on in the world. ;-)
It doesn't matter how weird or tenuous the connection, as long as it makes sense to YOU.
aaah I didn't even notice! thanks!!! I was wondering why the Germans have a single word for Sea, Oceans and Lake, they're not even landlocked...
But they don't. And mostly this comes from Latin, as you're learning Portuguese you might have seen some similarities.
- Das Meer = Sea (see Latin Mare - neuter in Latin)
- Der Ozean = Ocean (Latin ōceanus - masculine in Latin)
- Die See = Sea
- Der See = Lake (Latin Lacus - masculine in Latin)
From my German games: Sea is always translated as Meer and Lake as See.
Use an actual name for better learning: Die Nordsee liegt zwischen England und Norwegen. Der Bodensee liegt zwischen Deutschland, Österreich und der Schweiz.
I'm from Austria and I'm just testing this course. It's really rare that somebody says "die See". Normally we would say "das Meer" as it's like jwilk has already said: We use "der See" for the lake...
Seeleute sagen eher "die See" Vielleicht auch weil viele aus den Küstengebieten kommen, wo man Platt spricht und da heisst es "de See".In der Bedeutung gibt es keine Unterschiede.
What siebolt said. In addition to that 'die See' is somewhat more poetic than 'das Meer'. There are some fixed expression where you have to use 'See' like 'in See stechen' – 'to set sail'.
From my research I've run into the OPPOSITE of that. I've found it to be: lake >> der See, die Seen - whereas Sea >> die See, and no plural. "See" is used most often for a named sea > "die Nordsee / the North sea", or for terms referring to the sea in general like "at sea / auf See", or "seekrank / seasick".
Oh, I checked it again and I just noticed that I made a mistake by swapping those words... Thanks :)
i've just translated "the lake" and it has been considered correct... i'm confused...
This one was easy for me to get the hang of because in romanian 'mare=sea' is feminine and 'lac=lake' is neutral :P
no never. "Die See" always means "das Meer" and the lake is always male "der See/die Seen".
So there was a mistake on another page, where I've been asked how to translate "The lake" and "Die See" was considered correct...