"Die Butter schmeckt komisch."

Traduction :Le beurre a un drôle de goût.

February 11, 2016

20 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Paul972

Le beurre a un goût bizarre


https://www.duolingo.com/profile/ALBERTThierry

"le beurre sent bizarre " n'est pas correct ?


https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

Schmecken correspond au goût , je ne crois pas à l'odeur


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as raison. "Schmecken" parle seulement du goût et pas de l'odeur.


https://www.duolingo.com/profile/CathJ.

Si je me fis à Wiktionnaire, schmecken peut autant vouloir dire goûter que sentir... https://fr.wiktionary.org/wiki/schmecken


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

L’entrée a été modifiée depuis et n’indique plus la nuance « sentir », ce qui rejoint Langmut. Comme quoi, attention avec le Wiktionnaire (que j’utilise moi-même) !


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

Peut on traduire dans ce contexte "komisch" par "étrange"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que oui. L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel108679

il faut accepter "gout" sans accent circonflexe.


https://www.duolingo.com/profile/E.K.568401

Pourquoi "Le beurre a un goût drôle" n'est pas correct? (Je suis pas allemande, ni française)


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je ne saurais pas te dire... La place des adjectifs est assez compliquée en français (comme, soyons honnête, à peu près tout ce qui touche à la grammaire et à la syntaxe).

L'usage, en l'occurrence, c'est de dire "un drôle de goût". On ne dira ni "un drôle goût", ni "un goût drôle", mais j'ignore au juste pourquoi.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

C'est tout à fait vrai et je me demande aussi quelle en est l'explication. Ce serait "chouette" si un "haut lettré" francophone pouvait nous éclairer ! D'avance merci à elle, à lui . :-)


https://www.duolingo.com/profile/Rouhier

le beurre sent bizarre


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais "sentir" c'est avec le nez, n'est-ce pas? Cependant "schmecken" correspond au goût.


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Schmecken pour le goût

Riechen pour l'odorat


https://www.duolingo.com/profile/bibimoi

Le verbe gouter ne s'utilise pas ainsi en français. C'est toujours une personne qui goute= qui en mange un peu pour en connaitre le gout. L'aliment a un gout (ici bizarre).


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Il peut s'utiliser ainsi en français du Québec (qui est du français).

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Ghel.

C'est également le cas en français Wallon. Il est donc légitime d'accepter "Le beurre goûte bizarre", même si la réponse par défaut (c'est-à-dire en français "standard") est bien "Le beurre a un goût bizarre".


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

En français (même belge) c'est tout de même plus correct "le beurre à un goût bizarre !!! De même qu'on ne dit pas non plus "le beurre goûte bon" , non ! mais : le beurre (ou autre chose) a (un) bon goût ou le beurre est bon, oui.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

??? "Goûter bizarre" ne fait absolument pas partie de mon "français wallon" et même, ça écorche mes oreilles de wallonne et me fait grincer des dents en tant que belge francophone de naissance !

Bizarre est un adjectif et l'adverbe est bizarrement . Par contre, "se sentir bizarre" se dit s'écrit et est tout à fait correct ; tout comme se sentir malade, se sentir seul(e), se sentir heureux/heureuse :-)

@jd_musicien : Par contre *ça goûte la poire * (ou tout autre chose) est correct : poire, fromage (etc.) sont des noms communs, pas des adjectifs

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.