"Ich hasse Zucker."

Übersetzung:Odio el azúcar.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/jackhust
  • 20
  • 19
  • 12

Warum wird hier der Artikel benötigt? :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

es gibt zwar im Spanischen auch die Möglichkeit den Artikel bei Verallgemeinerungen wegzulassen, aber diese Möglichkeit wird sehr viel seltener genutzt als im Deutschen.

Daher ist es oft der Lieblingsfehler von Deutschen, den Artikel zu vergessen im Spanischen (auch meiner :D)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Danke für die Erklärung. "Ich hasse den Zucker." wird dann wohl mit "Yo odio ese azúcar." übersetzt, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Ja, genau.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/jackhust
  • 20
  • 19
  • 12

Danke :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Manivolaja

Warum geht nicht: "odio al azúcar" ? Weil Zucker nicht persönlich genug ist?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Becca912354

Ja, genau. Das "a" benutzt man nur bei Peronen, also Menschen :) "Odio al azúcar" würde bedeuten: Ich hasse zum Zucker. Das macht einfach keinen Sinn.

Vor 2 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.