- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Él come pollo aunque no come…
"Él come pollo aunque no come pescado."
Translation:He eats chicken even though he does not eat fish.
175 Comments
639
It's not meaningless. Imagine you got an invitation to a wedding and the RSVP asked for your dinner choice, chicken or fish. The couple asks what your +1 wants. This sentence is perfectly suitable as a reply.
Chicken is meat and so is fish. Although culinary theory separates meats into the categories of fish, poultry and "meat" (of mammals) this distinction is technically incorrect, as is the culinary theory's consideration of certain fruits (like tomatoes) to be vegetables. Chicken is meat, therefore your sentence makes rather less sense. And the word you are searching for is "piscetarian" :)
your technically right, but ignoring the point :P it is already hard enough to translate this stuff without context, having chickens reading newspapers out of nowhere on you, while duolingo is mercilessly taking hearts from you all grammar natzi style for slipping into conventional english once you finally understand that these chicken are in fact educated, makes me both love and hate this site even more.
Thanks for re-enforcing my point. They're both meat so: "He eats fish EVEN THOUGH he does not eat meat." is a sentence one might realistically use about somebody who claims to be a "vegetarian". Yes, "vegetarian", is the word I used (not the word I was searching for) and the 'air-quotes' are a device in English you use to show that the word being 'quoted' is being used unusually or sarcastically.
baasacJak I think you are far along to know that this is an exercise in vocabulary and Spanish sentence structure. Chicken is meat and fish is meat. So what? Hasn't it taught you already how to say what you would like to convey to someone. When learning a foreign language, we do not memorize sentences.
12
I don't know how a contradictory statement like that is supposed to make more sense than the original one.
"I don't eat meat, but I eat chicken." "huh?"
It would only make sense if the actual sentence was "I don't eat meats other than chicken."
12
No doubt. But I was referring to the sentences. In the two examples that I gave, I just think that the second one makes more sense.
i agree that it would be more appropriate to use "report problem" to ask for credit. discussions are better for questions like, "why isn't it correct to translate "_' as '__'?" -- when you really want to know why.
that said, there's nothing wrong with your answer in my opinion. your answer is not wrong simply because it is not the credited response. and that the message of your response would correspond to the Spanish quite simply means it's okay. it may not be a great answer, but it works. which is why i have suggested elsewhere that Duolingo rate answers the way it rates translations in immersion.
Duolingo does read the comments you submit by "report problem." just today I learned that one of my comments was accepted and a lesson improved. so good luck! to everyone!
Personal pronouns have the accent. eg. "Él" is "he" and "El" is "the". "Tú" is "you" and "Tu" is "your." Accents are used in this capacity to differentiate between words that are spelled the same (another example, sí vs. si). If moving to click the accent is bugging you, install the US-international keyboard layout. It's got quicker ways to access the accented vowels as well as the ñ.
You can go into the vocabulary and tell it words which you are sure you do know. If you remove those then the remaining words will come up more often. Not exactly what you asked for, but may be better for continuing to grow your whole vocabulary. I know I am not doing well with the accents, but lucky for me it doesn't penalize me, and I'm hoping no one in Spain will care.
If you are using a Mac, you can just hit "option/alt e" which will make an accent appear, then you type whichever letter requires it (usually E, U or A) and it will place itself above the letter you selected. For the ñ, do the same thing, just hit "option n" instead and it will work exactly the same. I don't know how it is for Windows computers though.
34
'Aunque' means 'although/even though/in spite of' so 'but' wouldn't translate the same meaning.
I like to think when one is using the word "instead" in a sentence it can also mean "as a replacement there of". The clause "but not" is a simple statement of fact. A couple examples ok? I drive a car instead of a motorcycle. I drive a car, but not a motorcycle. Are you beginning to understand the difference of connotation or meaningful use of these similar sentence structures?
659
Nope. Same word. It´s the words around it that change the meaning. Here´s a nice explanation: http://www.spanishdict.com/answers/145711/does-aunque-take-the-subjunctive
2397
Resp; He eats chicken though he does not eat fish.
He eats chicken even though he does not eat fish.
The translation suggested for "aunque" is either "although" and "even if". The answer that Duolingo shows uses "even though" instead of "although" (in the context of this sentence). Wouldn't it make sense using "although" in the example answer or add "even though" to the possible translations of the word?
193
Is there some relevance to this sentence? It doesn't follow at all. Surely a person can eat chicken without having to eat fish. I don't see a problem. Is it just me?
560
Would this be an acceptable translation 'he eats chicken even though he doesn't eat fish'
The sentence is trying to communicate in english something like this.."He eats chicken simultaneously he does not eat fish. The use of the phrase "even though" semanitcs-wise can be considered analagous to "simultaneously".ok. another sentence with near-perfect equivalency would be. "He eat chicken, at the same time, he does not eat fish". another one? ok. In his life he eats chicken and has chosen not to eat fish. I hope this post has helped you to understand the use of the word "Aunque" in the wonderful spanish language.
491
I typed "he eats chicken although doesn't eat fish" and lost a heart because I left out the second "he"!