"It is the first time the train has stopped there in four years."

Tradução:É a primeira vez que o trem parou lá em quatro anos.

January 16, 2013

6 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/VVanderson

Eu coloquei:Esta é a primeira vez que o trem para lá em quatro anos.Sei que a palavra "para" está errada,mas o sentido da frase continua o mesmo.Não deveria ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoliSilva

eu coloquei: esta é a primeira vez que o trem parou lá em quatro anos. Daí eu errei por causa do ESTA.


https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

Trata-de de present perfect e uma das possibilidades corretas é "é a primeria vez que o trem para ali em quatro anos".


https://www.duolingo.com/profile/Acidlia1

É a primeira vez ….. que para ….. ou Foi a primeira vez …. que parou (português de Portugal)


https://www.duolingo.com/profile/Zombeteiro

Lendo/escutando eu entendo a frase, porém não entendo gramaticamente onde está o "que" da mesma, "first time" = "primeira vez que". Aproveitando a situação se puderem responder, quando usar which, that ou what no meio da frase?


https://www.duolingo.com/profile/Renata366631

Coloquei a resposta certa, igual, e estar dizendo que há erro

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.