Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Desidero una figlia."

Traduzione:I wish for a daughter.

4 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/GiuseppeEs1

Perche "i wish a daugther" non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

"Wish" come verbo può essere transitivo (con il complemento oggetto) o intransitivo (come nel nostro caso, in cui c'è bisogno di una "preposizione"... es. "for")...

Come verbo transitivo può significare:

1) volere che qualcuno faccia qualcosa - to wish somebody to do something

o volere fare qualcosa - to wish to do sth

2) appioppare o rifilare (familiare) to wish sb on sb appioppare or affibbiare qn a qn

to wish sth on sb - rifilare qualcosa a qualcuno

3) augurare

to wish sb goodbye - dire arrivederci a qn

to wish sb good luck/a happy Christmas - augurare a qn buona fortuna/buon Natale

La nostra frase non rientra in nessuno dei casi precedenti.

Infine abbiano "wish" come verbo intransitivo. ... ed eccoci al nostro caso

DESIDERARE

desiderare qualcosa - to wish for sth

Ha tutto ciò che desidera - she has everything she could wish for

Cosa vuoi di più? - what more could you wish for?

Gli esempi sono tratti da word reference:

http://www.wordreference.com/enit/wish

4 anni fa

https://www.duolingo.com/hardimitzn
hardimitzn
  • 25
  • 15
  • 13
  • 7
  • 6
  • 6

trovo che le abbreviaziono sono poco utili a chi stà imparando, specialmente al punto 2! sb on sb e qn a qn ???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Hai ragione... però si tratta di abbreviazioni che si trovano su "tutti" i dizionari... indistintamente. Una volta imparate, possono dare informazioni molto utili sulla reggenza del verbo. Comunque in breve: sb = somebody ; qn = qualcuno; sth = something; qcs = qualcosa...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/hardimitzn
hardimitzn
  • 25
  • 15
  • 13
  • 7
  • 6
  • 6

Grazie per la risposta, non usando vocabolari non mi era presente. Happy Christmas!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Ahahaha

2 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Sono andato a controllare "word reference", è un bel sito; hai fatto bene a segnalarlo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Grazie Sofocle :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PasqualeMe5

Perché prima "desidero un figlio" lo ha tradotto "i want a son" ed ora non va più bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Pietro.E

è figlia non figlio.figlia in inglese si dice ''daughter''.Spero di esserti stato utile.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JleniaP.

Credo si riferisse ad una frase precedente e che la sua domanda fosse "perché prima desidero lo traduceva con want, mentre ora non lo accetta?". Lo stesso dubbio è venuto anche a me

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Infatti "I want a son" è probabilmente la migliore traduzione qui. "I wish for a son", suona poco naturale per me, tranne in la lingua literaria, forse.

https://books.google.com/ngrams/graph?content=want+a+son%2Cwish+for+a+son%2Cwants+a+son%2Cwishes+for+a+son

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorisse95

Credo che il "for" traduca l'espressione "desidero avere qualcosa" (to wish for something) ,da solo wish ha il significato di augurare (i wish you a merry Christmas)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Non saprei...francamente "I want a son" non significa "desidero un figlio" ma significa "VOGLIO un figlio" quindi, a mio avviso, ci si dovrebbe chiedere perché avevano accettato la tua prima traduzione, dal momento che non poteva essere considerata corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoG.1

Non capisco a cosa serve il FOR

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nfabry
nfabry
  • 11
  • 6
  • 3
  • 2

allora vi svelo l'arcano : gl inglesi non ragionano in termini linguistici come gli italiani, ed è proprio in questo la difficolta nel imparare una lingua straniera, ovvero comprendere come si esprimerebbero in questo o quella occasione che ovviamente non sarà mai in modo letterale... sarebbe una pacchia ! Detto questo, loro per dire "desidero una figlia", pensano e quindi dicono "ho desiderio per un figlia". Compri ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nazzarioma2

Mi sono perso il traduttore mi da wish a daugther

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lois740

quel maledetto for mi ha fatto sbagliare -_-

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/Lois740

for......for......forrrrrrrr

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/abadon82

i desire? ... nn va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elebutterfly19

Giuseppe: Perché manca il 'for'. Pasquale: 'son' significa figlio, 'daughter' è figlia

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

E perche'...si mette for ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Danilo65

I wish a daughter

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcoricca1

Ma vi decidete? Want desire o entrambi? Così confondete solo le idee.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/afavy

Credo che "I wish I had a daughter" sia la traduzione più corretta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Imowhite94

Suggerisce wIsh e corregge in desire

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiusyOcchi

A mio parere era più corretto: I want a daughter

3 anni fa

https://www.duolingo.com/backpacker8

Desidero una figlia

3 anni fa

https://www.duolingo.com/EmanuelaMa306139

Per cio' che ho capito figlio = son ; figlia=daughter; figli=children;

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

I wish for a daughter

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Perche' si mette anche for ?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Lo spiga bene Massimo Pierini sopra

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoRussello

Spiegate perché il FOR!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriellac483854

Come si dice "figlia" AIUTO una volta "son" una volta "children un altra volta daughter Insomma aiuto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Si sta cafendo molta confusione ....ma nessuno spiega nulla

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiusyOcchi

Questa frase è errata. È più corretto scrivere: I want a daughter o I wish a daughter.

3 anni fa