"My kitchen uses gas."

Překlad:Moje kuchyň využívá plyn.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/Rad74ish

chápu, že tento program nemá učit češtinu, ale tuto větu by nikdo neřekl. V kuchyni mám plyn. Vařím na plynu. Stejně jako věta You are right se nepřekládá jsi pravdivý ale máš pravdu, prostě dojde ke změně slovesa.:)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 953

Já chápu, co tím myslíte, ale věta "My kitchen uses gas" zkrátka není to samé jako "V kuchyni mám plyn" a už vůbec ne "Vařím na plynu". Překladatelství je o tom, co nejpřesněji vystihnout podstatu toho co bylo řečeno ve druhém jazyce. A když to jde přeložit doslovně a cílový jazyk s tím nemá problém, není důvod to překládat jinak.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Rad74ish

V tom s Vámi souhlasím pouze částečně. Vystihnout podstatu, ano, což lze těžko vzhledem k chybějícímu kontextu. Cílový jazyk tu ale problém má. Bohužel kuchyň ze své neživotné podstaty nemůže nic používat. Pokud chcete přeložit sloveso use, je nejpřesnější pasivní konstrukce V mé kuchyni se používá plyn. pokud nemyslíte, že kuchyň představuje zaměstnance, kteří tam pracují. (a jsem zpět u kontextu). Navíc jsem měl za to, že tento program má vyučovat jazyk a ne překladatelství.:)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 953

V tom s vámi souhlasím také pouze částečně. I neživotné věci rozhodně mohou něco používat či využívat. A s tím překladatelstvím je to těžké, protože Duolingo funguje právě na učení se překládáním. Kromě toho, kdybychom měli brát i varianty, které znamenají jen přibližně to samé, měli bychom s kurzem mnohem více práce. Proto tam, kde to jde, přijímáme pouze doslovné překlady, viz tzv. Golden Rule, o kterém se zmiňuje kolega moderátor zde.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Rad74ish

Asi se nepochopíme. Snažím se být konkrétní a tvrdím, že slovo kuchyň ve významu místnost nemůže nic používat či využívat (pokud nepoužijete personifikaci). Vy se vyjadřujete obecně. Domnívám se, že v překladatelství obecnosti nefungují. Dotaz tedy zní je věta V mé kuchyni se používá plyn správně? a bude uznána? Zatím jste odpověděl na "V kuchyni mám plyn" "Vařím na plynu." Pokud duolingo funguje na bázi učení se překládáním, tak je v tom případě daleko větší průšvih používání slovesa HAVE s oblečením bez rozlišování jestli jde o vlastnictví nebo o nošení dané věci (jedná se o nižší lekce).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 953

Vezmu to od konce. Věta "I have shoes" znamená "Mám boty", a ani v jednom jazyce není zcela jasné jestli je máte na sobě nebo jestli je pouze vlastníte, takže není důvod v jakémkoliv jazyce uznávat ještě nějakou jinou variantu, jako třeba "Mám na sobě boty". A věta "V mé kuchyni se používá plyn" by se řekla například "Gas is used in my kitchen". Dokud jde nějaká věta ve druhém jazyce říct ještě jinak, není důvod ji uznávat jako správný alternativní překlad. Stanovisko profesionálního překladatele k tomu bohužel nemám, ale Golden Rule je stanovisko přímo z vedení Duolinga, tedy i stanovisko našeho překladatelského týmu (není tam snad nikdo, kdo by s ním nesouhlasil). Vaše snahy o změnu tohoto systému tak zřejmě nikam nepovedou.

Pokud jsem vás tím ještě neodradil od používání Duolinga, přeji hodně zdaru v dalším studiu angličtiny.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Rad74ish

nedal jste mi možnost odpovědět, proto přidávám reakci na Vaši hrubou nepřesnost....Věta "I have shoes" znamená "Mám boty", a ani v jednom jazyce není zcela jasné jestli je máte na sobě nebo jestli je pouze vlastníte, takže není důvod v jakémkoliv jazyce uznávat ještě nějakou jinou variantu, jako třeba "Mám na sobě boty"... to právě není jasné pouze v češtině, ale v angličtině je velký rozdíl mezi I have shoes. a I am wearing shoes. Co se týče používání Vašeho golden rule pro přesmyčku mezi trpným a činným rodem, chápu, že by Vám to přidalo práci, ale bohužel kvůli tomu vypadávají nečeské věty typu Moje kuchyň využívá plyn. nebo ji změňte alespoň na archaickou, ale více českou Moje kuchyň využívá plynu.:)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 64

Tak tady je to ještě trošku složitější v tom, že "kitchen" v angličtině neznamená jen místnost - kuchyň ale také kuchyňskou linku (pracovní kuchyňskou desku na které se také vaří) . "My kitchen uses gas by tedy" klidně mohlo být přeloženo i jako "moje varná deska je na plyn" " moje kuchyň je na plyn" Atd. I když v češtině varnou desku vnímáme jako součást sporáku a ne kuchyňské linky, v angličtině se celé kuchyňské lince včetně sporáku říká také kitchen.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/xaver154979

Moje kuchyně je na plyn.

před 5 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.