1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Spaß ist teuer."

"Spaß ist teuer."

Traduction :Le plaisir est cher.

February 11, 2016

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/frau_menetrier

Je sais bien - et d'ailleurs, je suis la première à le dire - que " Spaß" est difficilement traduisible; de là à opter pour un anglicisme familier... Je proposerais "l'amusement".


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Je suis d'accord avec Frau Menetrier, j'aurais mis "la plaisanterie". Ces traductions sont données par les dictionnaires!


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Dans ce cas je dirais: la plaisanterie coûte cher. Par exemple: il a mis des robinets en or à son lavabo; c'est une plaisanterie qui coûte cher. Mais je ne sais pas si c'est bien le sens de l'allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si tu ajoute un article, oui. "Der Spaß ist teuer" œu "das ist ein teurer Spaß".

Mais sans article c'est une généralité.


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

Par rapport aux autres propositions, effectivement c'est une phrase difficile à traduire!

  • Le plaisir (, ça) coûte cher.
  • Ça coûte cher de s’amuser.
  • Ça revient cher de s’amuser.

  • Spaß kostet Geld.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudBADER

j'aurais tendance a traduire par "c'est cher de s'amuser"


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

J'ai mis "Le plaisir est cher", mais la connotation dans ce sens est douteuse :D

Vaut mieux avoir l'idée d'un parc d'attraction ou le plaisir de s'amuser devient un luxe ;)


https://www.duolingo.com/profile/PatoudeNantes

En français, il me semble qu'on dirait se divertir revient cher


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Pauvreté n'est vice, au prix où est le vice. Baudelaire


https://www.duolingo.com/profile/nth.tel

S'amuser revient cher ?


https://www.duolingo.com/profile/Julien226944

Est-ce que "les loisirs sont chers" pourrait convenir?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

N'est-ce pas plus proche de "Hobbys sind teuer"? Ou quelque chose comme ça?


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Je reviens en avec une nouvelle idée.

et si c'était dans le sens

Spaß ist tEuer für unser Herz... ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, das ist nicht gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Fichu correcteur orthographique... @_@'

Danke !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleG6

Il me semble que "le divertissement" serait plus juste que "plaisir" non ? C'est la traduction de bab.la en tout cas.


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeN879245

l'amusement coûte cher?


https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

alors, on dirait:" LES divertissements coûtent cher" non ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.