"Old people do not hear well."
Translation:Starzy ludzie nie słyszą dobrze.
21 CommentsThis discussion is locked.
"stary" is masculine singular (an old man/human)
"starzy" is masculine personal plural. (old people)
'stare' and 'dobre' are either neuter singular or 'not masculine-personal plural'.
'dobrze' is an adverb.
'starzy' is masculine personal plural, and so would be 'dobrzy'.
The names of the plural actually say it all (almost): masculine personal is used for 'groups of people including at least one man', and not masculine-personal is used for everything else.
As 'people' definitely includes at least one man (otherwise it would be 'women'), it's masculine personal.
So, even though dobrzy comes at the end of the sentwnce and is connected to słyszą, you would use the masculine personal version instead of dobre because we're talking about people (including at least one man)? I had put dobre instead of dobrze so I just wanna make sure I understand the logic here haha.
I got the words right but wrote dobrze słyszą. Is the order important here?
If they had good hearing, then [słyszą dobrze/dobrze słyszą] would both sound fine to me. But they don't hear well. And if you put "dobrze słyszą" together, then I guess the whole sentence was "Starzy ludzie nie dobrze słyszą". And first of all, negated adverbs are written together (niedobrze), but that would still feel wrong. You should negate the whole idea of 'hearing well' and not just 'well'.
If the sentence was positive (They hear well), it would be fine. But "nie dobrze słyszą" is wrong, because you should negate 'hearing well' and not just 'well'.
Do you mean that "nie dobrze słyszą" indicates that they do not hear WELL. "Oni słyszą, ale nie dobrze słyszą." "They hear, but they don't hear well."