"You walk home."
Translation:Chodzicie do domu.
Why is idziesz or idziecie not correct here? It seems to me that the phrase "You walk home" can perfectly describe the process of walking home (a single one-way trip).
You're right. The sentence "Chodzisz do domu" is unnatural. We speak "Idziesz do domu" in polish.
"You are walking/going home" is "idziesz do domu" and obviously will be used a lot more often. Not that "chodzisz do domu" (regularly) is an error, just has different meaning.
Yes, a bit wrong. Generally we teach it like that:
- to be walking, to be going = iść
- to walk, to go = chodzić
- to be walking (without any direction and purpose) = chodzić
As this is "You walk home", you do that regularly - then you should use "chodzisz"/"chodzicie".
I understand that in English the sentence "You walk home" is correct. However you never say "Chodzisz do domu" in Polish. This is grammatical error.
Skoro mogę "chodzić do banku" w każdą sobotę, to niby dlaczego nie mogę chodzić do domu? Jasne, ma to inne znaczenie niż "idę", znaczenie regularności i to konkretne zdanie nie będzie używane specjalnie często, ale na pewno nie jest "niepoprawne gramatycznie".
English translation: no, it's not an error. It's just... less useful.
I'm not clear on the differences between chodzicie and idiecie. I seems that sometimes idiez can mean walk or go. While Chodzs only means walk.
Both mean walk and/or go. They usually mean go on your own legs but not run. Sometimes they mean go somwhere by any means of transport but the last part you need to walk. Ez go to school or cinema.
Idę is for action with a purpose that is happening right now. Or will start in a moment
Chodzę is for action happening regularly or action happenning right now but without purpose.
I cannot link but check the most popular forum for a post about aspect of verb by @brod4
No. We don't have a word corresponding to "home", so it has to be to the house.