"Ellas llegaron a la misma conclusión."
Translation:They came to the same conclusion.
so should "They arrived to the same conclusion"... i think. maybe my engrish ain't so gooders.
No, they could "come to" the same conclusion, but they would "arrive at" the same conclusion.
As a native English speaker I often use arrived to and feel it should be correct here.
I put "the arrived to the same conclusion" even though English is my first language haha. I guess it's not what someone would normally say but I think it should still be accepted.
I don't think so. I'm probably splitting hairs here but "they arrived to" sounds correct to me. I'm reporting it. It is possible my Spanglish grammar is confusing me.
Is this really correct in Spanish? To arrive at a conclusion? That is quite an idiomatic way to say that in English and I am always suspicious about these direct translations. Could a native spanish speaker confirm this?
Short answer: because "to" is not a preposition that can follow "arrive". You can arrive at, in, or on (e.g. He arrived at work/in a car/on time).
"Got" is not a verb that is normally used with 'conclusion'. One 'arrives at', 'reaches', or 'comes to' a conclusion.