I am a nurse, Can I say this to a patient? Or is it really a phrase intended for clubs?
My english is not very good, but I will try explain you a little. The word "copa" in this sentence means literally "wine glass". Therefore a more aproximately meaning of the sentence can be: "Can I offer you an alcoholic drink?" for that reason this phrase can be used only in night clubs, bars or restaurants.
...not that I have much experience with, nor interest in this sort of scenario (I'm in this skill for the sake of completeness), but to me "may I offer you a drink?" in English just does not sound ...flirty. It makes me think of an upscale bartender or a butler or waitstaff in a fancy restaurant or someone playing host/ess. Granted, the last could occur within a romantic context, but that does not seem to be the usual caliber of Duolingo's flirting unit.
Is this sentence any more casual in Spanish?
If you go to clubs or bars as a woman in America this is used as a pick up line quite often to start the conversation. As for the romanticism, that's purely personal opinion.
If you are going to be rude, do get the word right, wich would be 'retarded', although I am not in agreement.
"Puedo" is the conjugated verb. So "ofrecer" would be written in its infinitive form. Two options for placement of the indirect object are before the conjugated verb or attached to the infinitive: (1) ¿Te puedo ofrecer una copa? o (2) ¿Puedo ofrecerte una copa?
because te in this case means to you if it were "I offered you a drink" it would be "te ofrecí una copa". or "I offered to you a drink". In spanish if the verb is in the infinitive, usually in a verb phrase, we attach it to the end. Lo siento si no está claro todavía, no puedo enseñar.
Trying to understand this... so if I reverse the question to "Can you offer me a drink?" would it then be "¿Puedes ofrecerme una copa?" Am I right?
Is saying "May I offer you a drink?" in spanish the same as "May I get you a drink?" ???
You may also say:
¿Te regalo una copa? ¿Te paso una copa? ¿Puedo dare una copa? ¿Me permites ofrecerte una copa? ¿Puedo entregarte una copa?
Can someone tell me where they use "Copa"? I know that Mexico does, but does any other countries?
That doesn't work because you've rewritten the sentence. Even though you might not normally use the sentence, the translation is 'Can I offer you a drink?'
That has two conjugated verbs. Sort of like: (Can I) (you offer) a drink. And the "you" in that case is a subject "you" ("tu"), not an object "you" ("te"). In Spanish, we use the infinitive for the second one.
In English, we use the infinitive form without the "to" (Can I give him; Can you give him; Can she give him, Can we give him; Can I be that; Can you be that; Can he be that; Can we be that; etc.)
Note: In this case, the "te" (direct object "you" for the verb "offer") is appended to the infinitive, "ofrecer". It can also go in front of the conjugated verb.
Could this be translated to "Can I buy you a drink?" I know that in French, they use offer instead of buy because to them "buy" is a bit vulgar...
You can obviously use 'buy' in English, but that would be a different verb.
Is this only for alcohol. I know that in some countries alcoholic drink is 'copete' or something like that.
Yes, 'una copa' is actually a wine glass, to this would be related to alcohol.
Is 'puedo ofrecerte una copa?' only used in romantic context or can you also use it in neutral contexts?
That would be nice.
WHILE WE'RE TALKING LET ME OFFER YOU SOME FREE ADVICE
I NEED LINGOTS
What's with Duo highlighting "una" in this sentence as if it's a new word? It did the same for "hola" a minute ago. Like, hon, I've known how to say hello in Spanish since my Dora the Explorer days
That would be nice. While we're talking let me offer you some free advice...
Can I offer you a drink That may or may not have a love potion and a marriage ring in it ;)
To me this seems lile a stupid question. How loyal of you you to offer me a drink. But it was may i offer ypu a drink instead of just offering me a drink
"Can i offer you a drink " she says "a uncorn Frappuccino with carmel but not to much and a little bit of whipped cream but not too little and......" he says"nvm"
What's the difference between copa and bebida? Bebida is taught in Restaturant section as drinks.
'Ofrezco' is 'I offer', so you cannot put it after 'Can I?', as this would then mean, 'Can I I offer'. The active verb is 'puedo', so the next verb must be the infinitive, 'ofrecer'. Being an infinitive, you can add 'te' to the end, making if 'offer you'.
Oh yes! Of course! I was reading it as an English word - one which I knew didn't exist - so was a little confused.
Dont act like you know me like you know me na na eh i am noylt your hommie not ur hommie na na ehh
Me gustaría este fráse si era "Podría ofrecerte una cope". Es lo que mis amigos usan.
Slaps face so your going to get her drunk, lead her to the bathroom, and have love. Nice plan. Dont get caught. Its not my fault that you will be caught. Yeahhh have you seen those bathrooms? Its really hard to get a URINAL in there!