"Did she leave the door open?"

Traduction :A-t-elle laissé la porte ouverte ?

il y a 5 ans

47 commentaires


https://www.duolingo.com/chichil49

leave veut aussi dire partir donc "partait" n'est pas faux ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La construction ne serait pas la même pour dire partir en laissant la porte ouverte:

Did she leave while letting the door open?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MaximeMazz

"Laissé" devrait etre juste aussi non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/HUBERT_PC

avec "did"ce n'est pas un passé? j'ai traduit par "avait-elle laissé la porte ouverte?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"did" est bien un passé, mais un prétérit.

Ce que vous suggérez est un plus-que-parfait en français, qui se retraduirait par "had she left the door open?"

  • did she leave? = a-t-elle laissé ? (passé composé)
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NOEL813979

Pourquoi la traduction "avait-elle laissé la porte ouverte? " est fausse?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Parce que vous ne pouvez pas traduire un prétérit par un plus-que-parfait.

avait-elle laissé la porte ouverte ? = had she left the door open? (past perfect)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/syltan

garder=to keep et partir ou quitter=to leave non? Je n'ai pas compris la traduction

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"to leave" veut aussi dire laisser quelque chose.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Annyck87

leave veut également dire quitter.......non????????????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Marllyamg

je ne comprend pas pourquoi à "leave" il n'y aurait pas de "s" alors que "she" est bien un pronom de 3eme personne du singulier ?!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Dans la forme interrogative (et négative) c'est le verbe "do" qui porte la conjugaison:

  • "does she leave?" au présent et "did she leave?" au passé
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Voici une excellente explication, merci à vous, bien plus claire que celle de DL qui nous renvoie à la règle du s à la 3ème pers du sing, alors même qu'en voyant she on s'est justement empressés d'en mettre 1........

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/finca6
  • 13
  • 11

Merci. De cette explcation Sitesurf

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/celinepage1939

moi non plus

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ThierryLeS

pourquoi open et non pas opened ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"open" est un adjectif et "opened" est le prétérit ou le participe passé du verbe "to open".

Vous trouverez "opened" dans les constructions nécessitant un prétérit ou un participe passé:

  • He opened the door = il a ouvert la porte : prétérit actif
  • He has opened the door = il a ouvert la porte : present perfect actif
  • The door is opened by a guard = la porte est ouverte par un garde : présent passif avec "by/par"

Dans tous les autres cas, "open" sera la forme de l'adjectif épithète ou attribut.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jacqueline568432

la honte ! j'aurais pu vérifier que "open" était aussi un adjectif, je n'y ai vu qu'un verbe à l'infinitif / I 'm sorry

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il n'y a aucune honte à avoir ! Les forums sont faits pour poser des questions et avec les réponses, on peut progresser. Sans cela, on croit savoir et on peut se tromper très facilement.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pom666
  • 24
  • 13
  • 8
  • 188

entre live et leave, la seule différence que j'entends avec forvo est la longueur du "i" . Est-ce la seule différence à l'oreille ? Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, c'est la seule.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pom666
  • 24
  • 13
  • 8
  • 188

Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SimoneGiss

C'est ce que j'avais écrit

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/krokkus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 563

"Ouverte la porte " et "la porte ouverte" ne sont pas la même chose ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Bonjour krokkus. En fait la question n'est pas de savoir si les deux formulations sont la même chose. Ce qu'il faut retenir, c'est que la première option, (ouverte la porte), n'est pas une forme correcte en français. La forme correcte est la seconde option (la porte ouverte). Cordialement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Vous pourrez utiliser "ouverte la porte" si et seulement si la porte en question est décrite plus précisément, comme:

  • elle a laissé ouverte la porte qui mène vers le jardin.
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JOHNVAL
  • 25
  • 150

Quand je clique sur le nouveau mot Leave je lis : léguer , distancier et pas laisser... pourquoi nous induire ainsi en erreur ???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Hebus26

moi j'ai eu pour traduction de leave : "distancer, leguerais, leguerait" et non laisser . Là j'avais la reponse mais duolingo nous induit en erreur on fait des fautes inutiles (j'ai eu le même cas précedemment). As tu distancé la porte ouverte, as tu legué la porte ouverte... N'est il pas possible de mettre toutes les traductions d'un mot ou au moins le sens que le mot prend en fonction du contexte?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les 3 sens principaux de "to leave" sont: partir, laisser et quitter, selon le contexte.

En effet, les indices que Duo vous donne ne sont pas toujours fiables, et nous essayons de trouver une solution à ce problème. Pour le moment, je les modifiés pour que vous apparaissent en priorité les 3 verbes sus-cités.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Merci Sitesurf pour ces explications. Une autre question : To let veut aussi dire laisser. Pourquoi ne pas pouvoir l'utiliser ici ? (Did she let the door open). Merci de votre réponse.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"to let" peut en effet signifier "laisser" quand il est accompagné d'un autre verb à l'infinitif sans "to":

  • let me do that = laisse-moi faire ça.

On l'emploie aussi pour signifier "laisser passer" ou "faire passer" avec une postposition et sans verbe :

  • please let them into the house = s'il vous plaît, laissez-les/faites-les entrer dans la maison.

  • I have to let the dog out = il faut que je laisse/fasse sortir le chien

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Ok merci. Certaines formulations sont vraiment déroutantes pour des francophones... Bonne journée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/wayana7

j'ai traduit la phrase correctement mais cela n'a pas été accepté car j'ai écrit avec des ' : a t'elle ... au lieu de tirets a-t-elle ...pfffff

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jeanne-Gwenaelle

Moi aussi :), dans un sens, ça aide à faire attention aux détails

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/counet10

et pourquoi pas did she live the door open

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/pom666
  • 24
  • 13
  • 8
  • 188

la longueur du son "i" n'est pas la même. Voir échange avec Sitesurf plus haut (il y a un an)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/DANIELEFOG8

C'est du n'importe quoi; Vraiment. Pourquoi employer le présent alors que la phrase est au passé. Did, c'est bien la marque du passé C'est très déroutant. Je n'y comprends plus rien. J'ai même envie d'abandonner

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/fle_fdg

Tu as tout à fait raison, "did" c'est du passé et la traduction proposée par DL est bien au passé (au passé-composé)... pourquoi parles-tu du présent ?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/CelineCinq-Mars

Je suis déçue d'avoir une faute quand je traduis: Est-elle partie la porte ouverte? Cette traduction est très française surtout que " to leave " signifie "partir" elle est même indiquée dans votre traduction. C'est donc une attrape nigaud. Merci de me comprendre, je vois qu'Il y'en a d'autres qui le sont aussi. Cependant cette traduction devrait être synonyme et être acceptée. Laissez-moi signaler mon commentaire, c'est thérapeutique!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"a-t-elle laissé la porte ouverte ?" traduit parfaitement "did she leave the door open?".

Rien ne dit dans la phrase anglaise qu'elle est partie, juste qu'elle n'a pas fermé la porte.

"est-elle partie la porte ouverte ?" n'est pas très clair, peut-être une virgule au milieu pourrait aider un petit peu, "en laissant" aiderait vraiment.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tlilitlili

J'ai du mal à comprendre qu'on me retire des coeurs lorsque je fais une faute d'orthographe en français. "A-t-elle laissée la porte ouverte?". Je ne suis même pas sûr que ce soit faux en français. peut-être. Mais je trouve le retrait des coeurs fréquemment arbitraire...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il s'agit d'une faute de grammaire, contrevenant à la règle qui est enseignée à tous ceux qui apprennent le français:

Avec l'auxiliaire avoir, le participe passé est invariable et ne s'accorde avec le complément d'objet direct que si ce COD est placé avant le verbe.

Dans cette phrase, le COD est "la porte", qui se trouve après le verbe, donc le participe passé reste invariable.

Donc vous êtes pénalisée d'un coeur quand vous ne respectez pas les règles de français, au même titre que les étrangers qui apprennent le français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tlilitlili

Vous avez raison sur la grammaire française, mais c'est dur quand même de faire aussi attention à la grammaire française alors qu'on est focalisé sur l'anglais. Je ne me plains pas trop, mon orthographe est plutôt au point, mais c'est un peu dissuasif pour ceux dont le français écrit n'est pas à niveau... Du coup, j'aurai moins tendance à envoyer mes traductions françaises sans trop relire... na!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Je crois que cela mérite quelques efforts, quand on pense à tous ces apprenants qui ne sont ni francophones, ni anglophones et qui étudient une nouvelle langue à travers une langue étrangère ! ;-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tlilitlili

Quoiqu'il en soit, bravo pour le site, je suis carrément accro... Et finalement, que le français soit aussi corrigé, c'est pas une mauvaise chose mais ça met le doigt là où ça fait mal, sur l'amour-propre... Merci aussi pour les commentaires de commentaires

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Kate1340VA

Il y a bien une faute d'orthographe dans ta phare : Le participe passé employé avec le verbe avoir s'accorde avec son C.O.D. seulement si le complément d'objet direct (C.O.D.) est placé devant le verbe. Dans ta phrase, le C.O.D. (ici, la porte) suit le verbe, donc ne s'accorde pas. Il fallait écrire : "A-t-elle laissé la porte ouverte"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Bonjour Kate.

...dans ta phrase..., pas  ..."dans ta phare"... !

Les fautes d'étourderie peuvent parfois prêter à sourire.

Heureusement que ton explication est bien claire et peut ainsi servir de phare pour guider les apprenants.  {:-))

il y a 1 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.