"Dych chi'n hoffi Gogledd America?"
Translation:Do you like North America?
Why is "Gogledd" before the noun here?
As an adjective, should it not go after?
It's not an adjective, it's genitive: "the north of America" rather than "northern America". This is consistent in Welsh, but isn't always in English.
This can lead to interesting conversations in Welsh classes. Why do we say - usually, in British English, anyway - "North America", "the South of France" and "Northern Ireland"?
I wonder which of those two Gogledd America refers to... one, the other, either depending on context, or something else that is not quite the same as either of them?
I can only speak for myself, but as a Welsh speaker who lives in Wales, Gogledd America means the same as North America, which I'd broadly define as Canada, the US and Mexico. As it's not a term with an agreed upon legal definition (outside of treaties like NAFTA), I don't think we need to worry about it too much.
Gogleddol is the adjective, but I've not heard it to refer directly to countries, only to things like accents - Mae acen gogleddol 'da fe. To translate Northern America you'd need something like ardaloedd gogleddol America, but it would probably just be easier to say Canada ac UDA, if that's what you meant. ;-)