"Mae hi'n braf y bore 'ma."
Translation:It is fine this morning.
Yes it could but you wouldn't ever use the adjective 'braf' to describe a person.
A weather forecast would use this construction in the present tense. eg
'Yng Nghaerdydd mae hi'n braf y bore 'ma' = 'In Cardiff it is fine this morning'
But, yes in other circumstances this would be a sentence in the past tense = 'Roedd hi'n braf y bore 'ma'
How do we know this doesn't mean "This morning is fine"? (We don't know enough about hwo to specify subjects...why is 'this morning' an adverbial phrase here??)
I guess it's because the actual sentence is Mae hi's braf. The adverbial phrase just tells us when it was/is fine. And we know it can't mean "This morning is fine" because that's how I translated it, without thinking too much, and Duolingo rightly told me I was wrong. :)
Mae'r bore 'ma'n braf
"This morning is fine"
But here we have:
Mae hi'n braf y bore 'ma
"It's fine this morning"
The subjects come straight after the verb ("Mae").
Is it just me, or does saying "It's fine this morning" sound really weird in English? I'd say something like "It's nice weather this morning" or "the weather's fine this morning".