"Wino jest dobre."

Translation:The wine is good.

February 12, 2016

This discussion is locked.


No, wrong duo. Wine is GREAT!


remind me how i am to know which ending is appropriate (dobre v dobry)


The adjective has to match the noun it describes. So just to focus on singular, you have dobry (masculine), dobra (feminine) and dobre (neuter).

Your first assumption should be that a noun ending with a consonant is masculine, a noun ending with -a is feminine, and with -e, -ę or -o is neuter (with -e it can also be plural). The number of exceptions is not that small, but first focus on this.


Am I the only one who hears "wino jest dobra"?


Well, I hear it fine...


I don't know, I personally hear clearly "dobre".


Could this also be translated as "wine is good" (as a general statement about wine)?


Yes, it's accepted.


I have trouble distinguishing between the sound of dobre vs. dobry. Any hints?


To jest dobre It is dobre

But On jest dobry He is dobry


Is this in more of a general sense (i.e. All wine is good). Would it be more appropriate to say "Ten wino jest dobre" if you were talking about wine specifically at your table, or meal?


"ten wino" doesn't work gramatically. The translation of "this" has to account for the grammatical gender of the noun it describes. "wino" is neuter, so the right form is "to". "to wino". Similarly, the adjective has to match the noun, and it does, "dobre" is the neuter form.

My first interpretation would indeed be "Wine is good in general", although it can also be "The wine is good" as in "Okay, I have several things in front of me on the table, I tasted the wine - yup, it's good".


Thanks for the detailed correction :)


Can someone explain why we use "dobre" to descibe the wine and "dobra" for soup? Is one a complement and the other a descriptive word?


Both nouns and adjectives have grammatical gender, which has to match.

"dobra" and "zupa" are feminine singular. "dobre" and "wino" are neuter singular.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.