Translation:We deliver food to our citizens.
why not "dostarczamy jedzenie naszych obywatelom"? I thought that the plural dative of nasz was 'naszych' and not 'naszym'? What do I miss?
plural dative is naszym.
can someone please clear up why a word equivalent to "to" isn't used here. for example: dostarczamy jedzenie do naszym obywatelom . is it by any chance due to the dative case of the last two words?
That's exactly it. You could (I believe) say "dla" +genitive case; "Dostarczamy jedzenie dla naszych obywateli", but using the dative case without a preposition is the better way of saying it.
I'm not Polish, so please somebody correct me if I'm wrong.
im gonna say thank you for the effort of teaching me this! just in case Jellei comes along to dismiss you ;) thanks ben
is "dla kogo / czego" (dla + genitive) generally interchangeable with "komu czemu" (dative) in polish?
I believe that's "gwara białostocka" (Białystok/Podlasie dialect), they use "dla mnie", "dla ciebie" etc. where standard Polish uses Dative. This construction has been made more well-known recently on the Internet... but it's also heavily mocked.
Not at all. This is just one of the few cases, where it sort of works. If you want an example: "Help me!" is "pomóż mi!" Replacing mi with dla mnie, would render the phrase unintelligible.