Translation:I do not want you to sing when I am eating.
Everyone has been saying whilst, but in american vernacular, we never ever use whilst, we only use "while". "While/whilst" means simultaneously, as compared to "When" which means "at a specified tine". I think while instead of when is the more appropriate word here.
I put "whilst" which is correct, and got marked wrong. "Whilst/while" is for continous actions, "when" is for specific actions: compare I don't want you to sing whilst I'm eating I don't want you to sing when she arrives
пока = while; когда = when. For me the difference is between whether the singing and the eating occur together, or just at the same time. I might say 'I don't want you to sing when I am eating' because then I would miss hearing you!
Americans always use "while", never "whilst". Brits use "whilst" sometimes, but it has strong connotations depending on the register. (See https://tinyurl.com/lp3pazp for how difficult it is for native speakers to agree on when to use it.) "While" is always a safer bet, especially on duolingo.
Yeah but that doesn't mean that putting "whilst" is wrong, and it's the form, which I, as a native English speaker have always used. Duo should accpt both "while" and "whilst" every time
I agree it should. My advice is mostly directed to non-native speakers who may read this discussion page at a later point.
I think "whilst" is used in England but not America and DL doesn't accept it for that reason. You could try reporting it and see what happens, though.
You can use "when" for both continuous, and discrete. So you can translate the Russian exactly.
I accedently said in the microphone "Я не хочу чтобы ты ела, когда я ем" and it was accepted :D
I don't think it's grammatically incorrect, but the English sounds formal and unnatural.