Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Balgair

"Fai la guardia."

Balgair
  • 19
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2
5 years ago

21 Comments


https://www.duolingo.com/Polyglotta

I thought this meant you are the guard...I understood fare is used to mean IS/ARE when speaking of professions.

5 years ago

https://www.duolingo.com/magofa

Same here

5 years ago

https://www.duolingo.com/Koolkaren
Koolkaren
  • 25
  • 25
  • 17
  • 17
  • 13
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 41

It doesn't mean the same thing, but you can say 'you be the guard'. If you were playing a game, you could say, "You be the guard and I'll be the prisoner"' for example. I admit that it is a very specific instance, but it is certainly idiomatic English. Having said that, I'm not at all sure that that is what the Italian sentence is saying.:)

5 years ago

https://www.duolingo.com/Beethoven.21

Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood#Formation The imperative form is understood as being in the second person (the subject pronoun you is usually omitted, although it can be included for emphasis),

5 years ago

https://www.duolingo.com/CTrinity
CTrinity
  • 19
  • 13
  • 10
  • 5

That wouldn't work in Italian though, because they have a different tense for commands.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Koolkaren
Koolkaren
  • 25
  • 25
  • 17
  • 17
  • 13
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 41

Thanks! :)

5 years ago

https://www.duolingo.com/darshanm

Apparently (learnt from an Italian native in a previous lesson) that "fare+il+job" is the same as "work as <job>" or "to be a <occupation>" in English... Seems like a common usage/idiomatic sentence formation than a simple grammatical sentence formation.

5 years ago

https://www.duolingo.com/almondhoney

Can this be translated as "you work as THE guard" too?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Karloren

i do not know

6 months ago

https://www.duolingo.com/Balgair
Balgair
  • 19
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2

'you be the guard' is NOT the correct ranslation

5 years ago

https://www.duolingo.com/Karloren

it isn't????

6 months ago

https://www.duolingo.com/christian
christian
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Why not? "Fai" can be an imperative as well.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Balgair
Balgair
  • 19
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2

what is an imperative?

5 years ago

https://www.duolingo.com/regsur
regsur
  • 18
  • 7
  • 3

agreed

5 years ago

https://www.duolingo.com/David1945

I agree too but according to the hints could this sentence not also be translated as 'He is a policeman'

5 years ago

https://www.duolingo.com/steeveegurl

Is you make the guard and acceptable translation?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Ispirac
Ispirac
  • 13
  • 10
  • 8
  • 5

Why is not good solution if I use the word "policeman" instead guard

5 years ago

https://www.duolingo.com/Beethoven.21

No idea. Oxford English Italian dictionary says that policeman is the second meaning for guardia.

I did the same thing first time around, but I think that the general rule we should follow is to take the first hint they give us, unless we know it can't possibly be right. It makes it easier to decide. If I remember, guard was the top definition.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Karloren

because the computer wants every thing perfect

6 months ago

https://www.duolingo.com/natsukilove2

The hints did not accurately portray this as a possible translation... But I suppose this site is built to teach us the idioms via our mistakes? I'm not sure.

5 years ago