1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is the first time the tra…

"It is the first time the train has stopped there in four years."

Traduction :C'est la première fois en quatre ans que le train s'est arrêté là.

December 24, 2013

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/French_Bunny

C'est du mot à mot qui ne sonne pas très français... On dirait plutôt "c'est la premiere fois que le train s'arrête ici en/depuis 4 ans"


https://www.duolingo.com/profile/MONCHANIN1

Oui ,je suis d'accord mais ca m'a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Elurztac

J'ai mis "ici" au lieu de "là" et c'est pas accepté... Dommage.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En français, nous disons souvent "là" pour dire "ici" mais en anglais "here" et "there" sont tout à fait distincts. Donc "there" peut se traduire par "là" ou "là-bas".


https://www.duolingo.com/profile/jean395598

Peut être mais la réponse attendue était en français, alors pinailler pour "ici" ou "là", c'est plutôt rude...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Relisez ce que j'ai dit il y a 3 ans: quand les anglophones utilisent "there", cela ne signifie aucunement "ici". Donc, pour traduire "there", il vous faut "là" ou encore mieux "là-bas".

Dans l'autre sens de traduction, si la phrase française contient "là", vous pourrez traduire par "here" ou "there", puisque le français confond souvent les deux.


https://www.duolingo.com/profile/grasdubide

"depuis quatre ans" a exactement la même signification


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En effet. Si cela a été refusé, vous pouvez le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

Depuis en anglais = for ou since, et "in" dans, en.


https://www.duolingo.com/profile/aigleterre

On utilise depuis que si le train est là depuis 4 ans tandis que là, il vient de s arrêté donc c est en 4 ans.


https://www.duolingo.com/profile/PepeJuanRamon

"C'est la première fois que le train s'est arrêté là depuis quatre ans" n'a pas été accepté, je n'ai pas l'impression que les demandes de modification soient toujours prises en compte.


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueP693064

"C'est la première fois que le train s'est arrêté là en quatre ans" sonne mieux en français


https://www.duolingo.com/profile/Hue360322

= C'est la première fois que le train s'est arrêté là en quatre ans. Décidément l'algorithme est borné.


https://www.duolingo.com/profile/Marguerite198097

Stopper et arrêter ne sont-ils pas synonymes?


https://www.duolingo.com/profile/Nathalie265163

Il me semble qu'en français, il faut soit tout mettre au passé: "C'était la première fois en quatre ans que le train s'est arrêté là" ou tout au présent: "c'est la première fois en quatre ans que le train s'arrête là"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En bon français, vous pouvez dire :

  • C'est la première fois que le train s'arrête là OU... s'est arrêté là, selon que le train vient de s'arrêter ou qu'il est reparti.
  • C'était la première fois que le train s'arrêtait là OU... s'était arrêté là, selon que le train était à quai ou déjà reparti.

Mais vous ne pouvez pas commencer par un imparfait et poursuivre avec un passé composé.

  • ç'a été la première fois que le train s'est arrêté là est correct, avec les deux verbes au passé composé.

En anglais, gardez à l'esprit que le "present perfect" a souvent une valeur de présent, comme son nom l'indique, quand l'action a commencé dans le passé et se poursuit dans le présent.


https://www.duolingo.com/profile/SuzanneLeh

Dans vos choix de mots de réponse , il y en a plusieurs qui ne sont pas là


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je regrette de vous dire cela mais votre commentaire ne sert à rien si vous n'ajoutez pas une capture d'écran pour prouver qu'il y a une anomalie. En règle générale, si vous ne trouvez pas les mots que vous voudriez dans les tuiles qu'on vous propose, appuyez sur la touche avec le petit clavier et écrivez votre traduction en toutes lettres.


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

" c'est la première fois que le train s'est arrêté ici en quatre ans" pourquoi refuser la même signification


https://www.duolingo.com/profile/Edith197069

j'ai noté : c'est la première fois en quatre ans que le train s'est arrêté ici

ici et là : quelle différence ?


https://www.duolingo.com/profile/Mollieryv

J'appelle cela du mauvais français


https://www.duolingo.com/profile/Mollieryv

Qu'est ce qui est important: C'est qu'un Anglophone et un non anglophone se comprennent, la formulation précise passe en second plan. Duolingo, merci d'assouplir lew jugements.


https://www.duolingo.com/profile/Marthe279592

Rien à traduire !!!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.