"We are eating eggs because we are tired."
Translation:Yumurta yiyoruz çünkü yorgunuz.
So, "çünkü" comes at the beginning of the clause? That is, "çünkü yorgunuz" is "because we are tired"? I would've thought it would be the other way around with the usual verb-final order and use of postpositions in Turkish. Does this apply to other types of sentence conjunctions?