What is the "to" at the end? Is it the subject of the sentence?
(At first I translated this as "It has touched it to me", assuming that the first "it" (subject) was included in the verb form (3PSN).)
If the "to" is at the end is indeed the subject, is this construction common?
I assume its to stress the "it"? or what part of the sentence does it stress, if any?
Both, and with the very vague 'to' - the emotional version seems more probable. However, it's emotional meaning is different than in English.
If you mean that you watched a beautiful, sad movie - that's "wzruszyć", and the sentence will be "Wzruszyło mnie to". The same if your friends gave you a really well-thought present which made you almost cry, and similar contexts which are positive.
In Polish, if something "dotknęło cię", that actually means that it offended you a bit, made you sad. "Dotknęło mnie to" could be a next phrase after a sentence saying "He said that I've gotten a bit plump" or "The boss said that my work performance is not that great, although I think that I actually work really hard".
It's worth adding that the two meanings are separated by the case that the verb connects to in Polish:
- „Dotykam (kogo? co? accusative) ją” – I'm unpleasant to her
- „Dotykam (kogo? czego? genitive) jej” – I'm making physical contact with her body
Obviously, since „mnie” is both accusative and genitive(and also dative), this sentence allows both interpretations. ;)