"I am at the beach."

Translation:Jestem na plaży.

February 12, 2016

This discussion is locked.


I thought it would be female locative, so plaze?


It is female locative of „plaża”. There are multiple declination patterns, even within a single gender.


Do "na" and "w" mean the same thing?


No. Generally "na" means "on" and "w" means "in". But then, prepositions differ between languages, so of course it's not that easy.

If you said "w plaży", I would probably imagine a person who is at least half-buried in sand and only some part is above.


why not "przy" for at.


Well, that would mean that you are by the beach, somewhere very close but not 'on it'. And 'at the beach' = 'on the beach', generally.


Isnt Ma mnie w plazy correct?


No, unless you meant "He/She/It has me in the beach", which is rather unlikely.

Firstly: 'being somewhere' is translated in a logical way, with the verb "to be". 'not being somewhere' is translated using the rather unusual construction "nie ma + Genitive" ("nie ma mnie").

Secondly, "w plaży" would only work for "in the beach"... as if you were half-covered by the sand ;) Even then it would be a joking way to saythat.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.