"Jeżdżę do mojej mamy co tydzień."
Translation:I go to my mom's every week.
59 CommentsThis discussion is locked.
dż sounds like g in genie or George. Dz sounds a bit like d and z spoken at the same time, or perhaps like Japanese or Greek "z". It's essentially the voiced "ts" like in tsunami. The audio in the exercise is wrong, and pronounces "jeżdżę" as "jeżdzę" (as of 21 July 2019, perhaps they will correct this in the future).
No, you don't say that. When speaking about repetitive actions in time, preposition "w" is used with days (names of days, but can be also used with numbers of days of a month):
- w każdy czwartek = each Thursday
- w każdy pierwszy piątek miesiąca = each first Friday of the month
- w każdy pierwszy dzień miesiąca = each first day of the month
The last case is however more used with another construction, that uses the unit in Genitive (instead of Nominative):
The above structure is used also with other units of time:
There is also another, emphatic construction using preposition "w" + noun in Accusative, meaning e.g. irritation, or just opposite - admiration, that can be used with nouns meaning various units of time (frankly, I cannot imagine it being used with seconds, centuries or epochs, but probably with all between them it is correct):
- minuta w minutę = each and every minute
- godzina w godzinę = each and every hour
- dzień w dzień = each and every day (probably the most used case)
- tydzień w tydzień = each and every week
- miesiąc w miesiąc = each and every month
- rok w rok = each and every year (probably second most used)
Yes, you can. Moreover this construction is more often used than "... każdego tygodnia" especially in case of more complicated sentences.
Explanation given by br0d4 is simply wrong. You can also say:
"każdego pierwszego piątku miesiąca"
"każdego pierwszego dnia miesiąca"
"w każdy dnień"
"w każdy pierwszy dzień miesiąca"
"w każdą środę"
"w każdą pierwszą niedzielę miesiąca"
"w każdy tydzień"
"w każdy pierwszy tydzień"
For each construction "każdego ..." there exists an equivalent construction of the form "w każdy ... " (maybe with some exceptions).
Please mind, that the form "w każdy tydzień" is theoretically correct, but very rare. If you check Narodowy Korpus Języka Polskiego http://nkjp.pl/poliqarp/ , it does not appear neither in "balanced subcoprus" nor "manually annotated corpus" - just a few samples in "full corpus". Please note also, I did not write that it is incorrect. And the guidelines of Duolingo are clear: forms that are extremely rare should not be accepted.
Well, I guess that's the moment when it's introduced. That's a different "co" than the pronoun you know well, it's a preposition - see here: https://en.wiktionary.org/wiki/co#Polish
"co -> Used together with a noun to indicate how often something happens.
co miesiąc ― every month"
So "co tydzień" here should mean that I go to her more or less after every seven days. I mean, maybe it's not literally that I go to her every Saturday, maybe sometimes it's a Sunday and sometimes a Friday, but generally there's more or less a week between the visits.
In the Polish language there are not that many tenses, but there are verbs that serve different functions instead. Thus, the verbs have aspects, and there are:
- Perfective verbs ("dokonane", "dk.") - used to denote actions that are started or completed, and
- Durative or Imperfective verbs ("niedokonane", "ndk.") - used to express actions that are in progress, actions potentially possible, and states. Among these durative/imperfective verbs there is a smaller group of verbs of motion, that describe actions related to displacement, and these verbs of motion are split into 2 groups:
- verbs of determinate movement used to describe a unidirectional movement towards a certain target, which (in most cases) is an on-going action;
- verbs of indeterminate movement used to describe a movement that can be a) frequent b) repetitive (like back and forth or around something) c) general motion.
-/Iść is a verb of determinate movement by foot, conjugation: http://sgjp.pl/leksemy/#273388
-/Jechać is a verb of determinate movement by conveyance (vehicle), conjugation: http://sgjp.pl/leksemy/#251242
-/Chodzić is a verb of indeterminate movement by foot, conjugation: http://sgjp.pl/leksemy/#272858
-/Jeździć is a verb of indeterminate movement by conveyance, conjugation: http://sgjp.pl/leksemy/#273118 , and "jeżdżę" is the 1-st person singular present form of "jeździć".
- "A Concise Polish Grammar" by Ron F. Feldstein, http://seelrc.org:8080/grammar/pdf/compgrammar_polish.pdf page 109
- "Polish Grammar in a Nutshell" by Oscar E. Swan, https://www.skwierzyna.net/polishgrammar.pdf page 64
- My extended explanation on the aspect of Polish verbs: https://forum.duolingo.com/comment/12724322
Yes, "każdego tygodnia" also works, see also above https://forum.duolingo.com/comment/13567114?comment_id=28336070
And "co tydzień" is not a fixed phrase, it is a grammatical construction that works with various units of time:
- Kropelka wody spada co 2 sekundy - A droplet of water falls every 2 seconds.
- Zrób coś! Oni dzwonią do mnie co godzinę! - Do something! They call me every hour!
- Ona sprząta swój pokój co 3 dni. - She cleans her room every 3 days.
- Co miesiąc chodzę do lekarza. - I visit (my) doctor every month.
"jechać" (appropriate form: "jadę") refers to going there once, "Jadę do mojej mamy" means "I am going to my mom" so it either means you're on your way or you're stating your plans for, let's say, Sunday afternoon.
I think that the 'determinate goal' that you mention only matters for a Present Continuous sentence, it's possible to say "Jeżdżę po mieście" which I guess would be "I am driving around the city", it's "jeżdżę" and not "jadę" because there's no particular destination/direction, just driving for the sake of driving.