"Les enfants ayant mangé sont allés dormir."

Tradução:As crianças tendo comido foram dormir.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/annakelmer

por que nessa frase não há o "en" antes de "ayant", que faz parte do gerúndio?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

O en é acrescentado ao participe présent (formando o gérondif) quando ele acrescenta informações ao verbo principal (modo, causa, mera simultaneidade) e as duas formas (verbo principal e verbo no particípio) têm o mesmo sujeito. Por exemplo:

  • Ils cuisinent en chantant. = Eles cozinham cantando. (Duas ações simultâneas: cozinhar e cantar).

  • Elle gagne sa vie en vendant des livres. = Ela ganha a vida vendendo livros. (O modo como a ação de ganhar a vida acontece.)

Mas, no exemplo do Duolingo, a ação de comer e de dormir não estão diretamente ligadas, uma não faz parte da outra. Tanto que é usada a forma composta ayant mangé (em vez de apenas mangeant) justamente porque a ação de comer é anterior à ação de dormir, ou seja, não são sequer simultâneas. Nesse caso, o participe présent não leva en e acrescenta uma informação ao substantivo les enfants. Uma forma de traduzir isso seria "As crianças que comeram foram dormir".

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/DanielBaroDozza

A tradução "As crianças que comeram foram dormir" faz mais sentido que a aceita pelo site.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

´´Tendo´´ o que significa ? sinceramente começo a não ter paciência para este tipo de palavras e/ou frases peço desculpas ,mas não sei o significado de ´´ tendo , fazendo , podendo sendo ´´ e com isto estou com bastantes dificuldades para avançar no curso

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Realmente, na maior parte dessas frases desta lição, fica no pior uso do gerundismo... no mínimo, se utilizassem vírgulas para separar as sentenças que se formam nesse mau uso do gerúndio, ficaria menos ruim...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 171

comparando esta com outra frase do duolingo: Ayant bien vendu sa maison, elle était presque riche. = Tendo vendido bem sua casa, estava quase rica. Se invertermos: Ayant mangé, les enfants sont allés dormir. = Tendo comido, as crianças foram dormir. ( Depois que comeram/ Porque comeram...) A ordem parece ser só uma questão de estilo diferente entre as duas línguas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Eu usaria, ao invés do gerúndio, "por já terem comido/como já comeram" e "por ter vendido", acho mais direto e menos dúbio, mas ainda bem que é só uma lição e já passei para a próxima, mas foi bem irritante... com a sua sugestão ou com a utilização natural de vírgulas no lugar certo, o gerundismo passaria como um vício menor, bem coloquial...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LucyGomes7
LucyGomes7
  • 23
  • 20
  • 18
  • 17
  • 15

As crianças tendo comido,foram dormir

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 171

sua frase ficou ambígua

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.