"Usually I am not sad."
Translation:Zazwyczaj nie jestem smutna.
February 12, 2016
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ChristinaK02
724
I didn't think Polish had a word order. Is there a reason why 'zazwyczaj jestem nie smutna' is incorrect?
It's hard for any language to have 'no word order', even if it's relatively free. Your sentence means something like "Usually I am not-sad" with 'not' negating 'sad', and not negating 'being', as it should. Keep 'nie' before the word it negates.
Also in most contexts, 'nie' with an adjective in its basic form is written together: bezpieczny/niebezpieczny, duży/nieduży, etc.
RP29
273
To my mind the "not" does in fact negate "sad". "nie jestem" on that basis means I am negated, but I assure you, I'm still here!
hersylia1234
437
yes, it is not correct. this word order can be used in case: "Zazwyczaj jestem nie smutna, lecz wesoła"