"I sell running shoes here."
Translation:Dw i'n gwerthu esgidiau rhedeg yma.
Is one of these a regional variation? Dw i'n gwerthu esgidiau rhedeg fan hyn., Dw i'n gwerthu esgidiau rhedeg yma. - I feel like the Welsh course has had a lot of these pick from 3 where I had no idea one of them was right because the first time I saw it was in this pick 3 context. Was there something in the notes I missed? It is admittedly a bit annoying constantly getting it wrong when I had no way of knowing it was right (unless I stupidly missed something).
Both are correct and are just different ways of expressing the idea of "Here".
Is one used more frequently than the other? Is there any difference in shades of meaning?
Well yma is more "Here" and "Fan hyn" is more this place, I would only ever say "Dowch yma"(Come here) so they aren't fully interchangeable. Can't think of any rules though sorry.
That is good to know and might explain why they didn't introduce it at the same time. Anyway, that is still very helpful. Diolch!
can someone explain the "dw i" versus "dw i'n" and "dych chi" versus dych chi'n"?
dw i is "I am"; dych chi is "you are".
If that is followed by a verb, then you add the particle yn before it; this particle yn turns into 'n after a vowel.
Thus, dy i'n gwerthu would be "I am selling"; dych chi'n yfed "you are drinking". (Or: "I sell", "you drink".)
If it is followed by a noun or an adjective, you also use a particle yn (abbreviated to 'n after a vowel) but this one causes soft mutation: dw i'n goch "I am red" (cf. coch "red").
Note that the particle yn is not used with eisiau/isio to mean "I want, you want, etc." as those are not really verbs -- it is simply dw i eisiau ....