"Isshegoingtorememberme?"

Traduction :Va-t-elle se souvenir de moi ?

il y a 4 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Achour_am

"Se rappeler" peut aussi marcher à mon avis

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Difficilement dans cette forme interrogative, en n'oubliant pas que "se rappeler" est transitif direct.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Achour_am

Merci beaucoup et bonne année

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Bonne année à vous aussi !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/whsw
whsw
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4
  • 2

en français , et je pense aussi dans les autres langues , la langue évolue selon le langage oral et je pense que la plupart des gens disent " se rappeler " plutôt que " se souvenir "

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/citelle
citelle
  • 14
  • 12
  • 5

On se rappelle quequechose ou quelqu'un On se souviens DE quelque chose. Certes beaucoup de personnes font la confusion à commencer par moi si je n'y prend pas garde.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Blaseone

"se souviendra-t-elle de moi" n'est pas bon. Sûrement correct pour le sens. Mais probablement pas en traduction littérale. Toujours le même problème!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En effet, le présent proche est à utiliser ici: "va-t-elle se souvenir de moi ?"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/domcxjo
domcxjo
  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7

En tous les cas, la phrase "Se souviendra-t-elle de moi ?" constitue aussi à mon sens une réponse correcte. Il serait bon de l'ajouter. Qu'en pensez-vous ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Se souviendra-t-elle de moi ?" est au futur simple et se retraduit par "Will she remember me?".

Duolingo attend des traductions aussi fidèles que possible, surtout quand ils s'agit de conjugaisons.

Cette phrase est dans l'unité "futur proche" et par conséquent, elle doit être traduire par un futur proche.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/domcxjo
domcxjo
  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7

dans ce cas, il s'agirait de corriger la plupart des traductions données dans des leçons en question (futur et futur proche), qui admettent indistinctement le futur simple français et l'usage du verbe "aller" pour traduire l'une ou l'autre forme en anglais...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En effet, c'est un chantier qu'il nous faut mener, mais c'est un gros travail, car il va falloir recréer toutes les phrases et toutes les traductions. Donc je ne peux pas vous promettre que ce sera fait cette semaine ! ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Filforget

la phrase en "est-ce qu'elle va..." est refusée! On nage en plein délire...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Toute la question est de savoir ce que vous avez mis après "est-ce qu'elle va..."

S'il y a une faute dans la fin de votre traduction, l'ordinateur vous proposera une autre traduction enregistrée comme correcte dans le système, y compris l'une de celles qui ne commencent pas par "est-ce qu'elle va...".

Par exemple, si vous avez écrit "est-ce qu'elle va... se rappeler de moi ?", votre phrase sera rejetée pour la faute de construction du verbe "se rappeler".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChabbR

en français, on dit aussi "se rappeler de": vous devez l'accepter !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Beaucoup le disent, mais ce n'est pas une raison suffisante pour l'accepter car c'est une construction incorrecte. Si vous voulez absolument un object indirect, vous pouvez toujours utiliser "se souvenir de" qui marche très bien.

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.